Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

翻訳サポートメモ – Developerじゃないと理解できない内容とかあります。 木谷公哉(KITANI

Similar presentations


Presentation on theme: "翻訳サポートメモ – Developerじゃないと理解できない内容とかあります。 木谷公哉(KITANI"— Presentation transcript:

1 翻訳サポートメモ – Developerじゃないと理解できない内容とかあります。 木谷公哉(KITANI Kimiya) @kimipooh
第16回WordBench大阪 翻訳サポートメモ – Developerじゃないと理解できない内容とかあります。 木谷公哉(KITANI Kimiya) @kimipooh

2 WordPress i18n Tools 導入 - MacOSX -
App StoreからXCodeをインストール Gettextライブラリを導入 ターミナルを起動 mkdir wordpress-i18n cd wordpress-i18n svn checkout curl –O Makefile CotEditorやCarbon Emacs等UTF-8対応テキストエディタでMakefileを開く MAKEPOT =$(HOME)/wordpress-i18n/trunk/makepot.php MSGMERGEとMSGFMTをそれぞれのパスに変更

3 ①POTやPOが存在しない国際化されたプラグイン WordPress i18n Toolsを利用 - Custom Post Type Maker -
custom-post-type-makerのフォルダにMakefileをコピー Makefile変更 PACKAGEをプラグインのドメイン名に変更 load_plugin_textdomain関数を見ること。「cptm」である。 langフォルダを作成(load_plugin_textdomainをチェック) cd lang make pot KINGUASファイルを作成 翻訳言語を書く(ja) cptm.potをcptm-ja.poにコピー Poeditで開いて編集 保存したらcptm-ja.moが出来ている 翻訳した部分が適応されていることを確認

4 ②すでに他の言語については翻訳されたPOが存在する 国際化されたプラグイン - ultimate-tinymce -
languagesフォルダ内のdefault.poを jwl-ultimate-tinymce-ja.poにコピー Poeditで開いて編集 保存したらcptm-ja.moが出来ている 翻訳した部分が適応されていることを確認

5 ③すでに日本語で翻訳されたMOが存在する 国際化されたプラグイン - Wordpress SEO -
POファイルが存在する場合には、それを直接編集すればよい。なければ、誰かが翻訳しているのでPOファイルが配布されているか探しましょう。 を見ると残念ながらPOファイルは配布されていません。従って新規作成することになります。ただ、バラバラに作っても勿体無いので作ったものは上記に送ってマージしてもらうのがいいでしょう。 languagesフォルダ内のwordpress-seo.potを wordpress-seo-ja.poにコピー Poeditで開いて編集 保存したらwordpress-seo-ja.moが出来ている 翻訳した部分が適応されていることを確認

6 どうやってグループメンバーに見せる? - MacOS 10.7/10.8 -
MAMPでローカルウェブサーバはすでに起動しています。よって、他の人から見えるようにすればいい。ただしセキュリティ対策は大事! MAMP上で動いているWordPressのログインパスワードを、類推出来ないものに変更! これしないと同一ネットワーク接続する他の人から中身を改変(場合によってはウィルス仕込まれるかも!!) MacOSXのファイアウォール設定を見直し システム環境設定の「セキュリティとプライバシー」を開く 上部「ファイアウォール」を開く 「ファイアウォール」を「入」にする 「ファイヤウォールオプション」ボタンをクリック 「外部からの接続をすべてブロック」をOFF (普段はこれをチェックいれておくと安全) 「ステルスモードを有効にする」をON (PCの存在を一般的なスキャンで探されることを防衛) 接続先の確認 ネットに接続 システム環境設定の「ネットワーク」を開く 「接続済み」のネットワークを選択(無線ならWi-Fi) 「状況」に書かれているIPアドレスをメモ( と仮定) Hogehogeは、導入したWordPressの名前 同一ネットワークにいる方々にそのURLを伝える ただし他のマシンからログインはできません。 をサイトアドレスとして入れているので。ログイン時点でURLがlocalhostに書き換わります。 ログインしなければ読めましたね

7 翻訳作業分担 - Google Translator Toolkit -
準備 でログイン 「アップロード」ボタンを押し、POファイルをアップロード 「ファイル」から「保存して終了」 共有 アップロードしたファイルをチェック 共有アイコンをクリック 招待者(Googleアカウント)を追加 保存と適応 ダウンロードする ファイル名をそれぞれ指定ファイルへ変更し、プラグインの場所へ保存 Poeditで開いて、保存しなおす(以下、確認) カタログヘッダ「Plural Forms」に「nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;」を入れておく。  ※ソーステキストで複数指定している場合にエラーがでる。上記いれとけばOK。 「¥”」が「¥ “」とスペースが空いているものを修正


Download ppt "翻訳サポートメモ – Developerじゃないと理解できない内容とかあります。 木谷公哉(KITANI"

Similar presentations


Ads by Google