Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵

Similar presentations


Presentation on theme: "獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵"— Presentation transcript:

1 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
通訳翻訳論6-3   通訳の実務 放送通訳 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵

2 放送通訳 テレビの二カ国語放送で 海外のニュースや討論番組を日本語に通訳したり、 在日外国人向けに日本語ニュースを 外国語(現在は英語のみ)に通訳したりする仕事

3 放送通訳の形態 1 時差通訳 外国語ニュースを事前に翻訳し、放送時にはオリジ ナルの音声と同時に翻訳原稿を読み上げる(ボイ ス・オーバー) ニュース番組受信      翻訳・読み原稿作成             (数十分~数時間の時差)                                                   ON AIR (放送)         (ボイスオーバーで読み上げ)

4 放送通訳の形態 2 セミ同通 翻訳する時間がなく、一回か二回、ビデオに録画し たニュースを見てすぐにON AIR ニュース番組受信    映像と音声で内容確認                                                時差は僅か                                                                ON AIR(放送)              (同時通訳)

5 放送通訳の形態 3 生同通 突発的な事故など速報性を要求されるニュー スではぶっつけ本番で同時通訳をおこなう。 緊急ニュースや世界的な式典の生中継など。          ニュース番組受信                                                                            ON AIR (放送)(同時通訳)

6 放送通訳の言語的特徴 テレビの視聴者という不特定多数に向 けて発信するマスメディアの仕事であ る 耳で聞いてわかりやすい日本語
誤解を招く語彙は使わない(同音異義語など) 難しい漢語はさけて和語を使う なじみのない略語には補足説明 複雑な構文はさけて短い文で 映像にあわせて日本語訳を編集 アナウンサー並みの明瞭な発音、発声

7 放送通訳者の資質 ジャーナリスト アナウンサー 通訳者 翻訳者 世界の出来事に関心があり、時事問題に敏感
聞きやすい発音、発声、速度、正しいアクセ ント、抑揚 通訳者 同時通訳にも対応できる通訳技術 翻訳者 時差通訳における読み原稿作成

8 では、ここでVTRを利用して 放送通訳の現場を実際に見学してみましょう。 NHKの番組「英語でしゃべらナイト」の 一部を見ていただきます。
放送通訳の実際 では、ここでVTRを利用して 放送通訳の現場を実際に見学してみましょう。 NHKの番組「英語でしゃべらナイト」の 一部を見ていただきます。


Download ppt "獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵"

Similar presentations


Ads by Google