英文メール自動翻訳サービス MT Laboratories, Inc.
英文メール自動翻訳サービスとは 英文メール自動翻訳サービスとは、メールサーバーに届くメールのうち、英文メールだけを自動的に判別し、日本語訳を付加して配信するサーバーアプリケーションです。 ウィルスチェックサービス同様の、メール受信のオプションとして提供します。 日本語訳を見ることで、迷惑メールを含む英文メールから必要なメールを簡単に判別し、内容を素早く理解できます。
英文メール自動翻訳サービスのイメージ 英文メール受信 サーバー内で翻訳 翻訳文を付けて配信 ▲ ▲
英文メール自動翻訳サービスの特徴 英文メール自動翻訳サービス すべての英文メールを自動的に翻訳 原文+翻訳文なので、翻訳結果が完璧でない時に原文を参照しやすい 翻訳結果も原文と共にメールとして保存される セキュリティ上の問題がない メールに特化することで翻訳精度向上が可能 従来の無料翻訳サービス 英文をコピー&ペーストする必要がある そもそも翻訳結果をメーラー上で見られない セキュリティなしで情報が流れる 汎用的な翻訳エンジン。メールに特化していない 通常の機械翻訳パッケージ製品 メールを選択して翻訳ソフトに渡す必要がある 翻訳結果は保存されない 汎用的な翻訳エンジン。メールに特化していない
英文メール自動翻訳サービス導入のメリット 同様のサービスを行っているプロバイダはなく、全く新しいサービス 他社との差別化により、独自性・新規性をうたうことができる 多くの英文メールを受信するビジネスユーザーなど、幅広いマーケットが期待できる 契約者増
エム ティ ラボの翻訳エンジン 世界で初めて日英機械翻訳ソフトウェアの製品化に成功したブラビスインターナショナル社が起源 機械翻訳専門12年の研究・開発・販売実績 97年よりセイコーエプソン株式会社100%出資子会社のエー・アイ・ソフト株式会社より『訳せ!!ゴマ』シリーズとして販売。出荷累計30万本以上(*1) 03年12月発売の『訳せ!!ゴマ ver.10』で、業界トップの翻訳品質を達成 例:Out of the days you mentioned, May 26 would be the best for me. A社Web無料翻訳 言及した時期に、5月26日は私のための最上ではありません。 エムティラボ翻訳エンジン あなたが言及した日々から、5月26日は私に最も有益なものです。 『訳せ!!ゴマ』(例文翻訳使用) 貴方よりご提案のあった期日のうちでは、5月26日が私にとって好都合です。 *1:弊社からの出荷実数
E-mail info@mtlabs.co.jp お問い合わせは エム ティ ラボ 株式会社 担当:松尾 〒390-0811 長野県松本市中央3-3-16 松本蔵の街ビル403 Tel.0263-38-7161 Fax.0263-38-7162 http://www.mtlabs.co.jp E-mail info@mtlabs.co.jp エム ティ ラボ 株式会社 東京事務所 〒102-0074 東京都千代田区九段南3-4-14 ナカノ九段南ビル2階 Tel.03-5214-5181