司法通訳人 公正な裁判を助け、 外国人の人権を守る

Slides:



Advertisements
Similar presentations
資格商法 LINE 特化型 サクラサイト商法. 選んだ理由 長商=資格取得 私たちは、資格取得のために勉強をして いる 「受講するだけで・・・」などと言う詐欺 行為を許してはいけない 被害者は大学生や新卒者 身近な詐欺として知る必要があるのでは ?
Advertisements

死亡診断書 記入要領. 発 病から死までの期間 15 I a) 直接死因: __________ / ____ __ 16 b) これは右の結果である: b1) _____ / ___ _ 17 b2) _____ / ___ _ 18 c) これの原因となった基礎疾患: ____ / ___ _
女性医師等就労支援事業事務局 清水 薫子 女性医師就労の問題点 ホームページ URL:
耐震偽装 2006.2.4. 建築の特徴 建築や住宅は個人の私有財産 かつ、公共的、社会的存在(火事を出す、地震 でつぶれると、隣家に影響する) – 他人に迷惑をかける 建築生産に時間がかかる – 設計契約時に、建築物が出来上がっていない(時間 的要因のために、契約の履行がうまくいかないこと がある)
設置者・管理者の責務② ~職員の育成指導等~ 平成 26 年度 青森県障害者虐待防止・権利擁護研修 公益社団法人 日本社会福祉士会 平成 26 年度障害者虐待防止・権利擁護指導者養成研修から.
情報科学部 ディジタルメディア学科 佐々木研究室 n02k1118 流石 寛子
ケータイ・ネット安全教室 被害者・加害者にならないために
商標の国際登録 ~海外で権利を得る方法~.
企業における母性健康管理体制の現状と課題についてお話いたします。
北朝鮮による拉致の真相解明と すべての拉致被害者救出を願って
通訳翻訳論第九回 実務としての通訳.
2014.8.29 (金) 沖縄大学 人文学部 福祉文化学科 健康スポーツ福祉専攻 3年次 玉城 好乃
面接時の注意点 平成17年2月28日(月) 3021教室.
刑事手続きと司法面接 脇中 洋.
ミニ企業面接会のご案内 [段階別]採用活動の進め方セミナー (火) 13:30~16:50 障がい者雇用セミナー
社会問題 安楽死、尊厳死 (参考)
現代の金融入門   -第1章 金融取引- 08BA210Y  一二三 春菜.
−東京の地下鉄の事例研究− 卒業研究 中間報告
がんと就労 資料1 山内班計画 がん診療連携拠点病院等 【課題】 【課題】 就労や職場の現状、法律に関する知識なし
東北外国語専門学校 学校紹介.
Presentation 沖縄キリスト教学院大学3年次 比嘉 祐美.
サイバー犯罪と捜査 ~なぜ犯人は捕まったのか~
多重債務者相談マニュアル<簡易版> <職員(相談員)の心構え> 1.相談者が来訪したら <相談者を安心させましょう>
障害者と刑事手続き 脇中 洋.
2016年度 民事訴訟法講義 8 関西大学法学部教授 栗田 隆
介護従事者確保総合推進事業について(H28) 目的       介護を必要とされる方々が地域で安心して暮らし、必要な介護サービスが提供されるために、介護現場における人材 の  の安定的な確保と離職防止に向け、幅広い施策を総合的に推進する。 施策・取組 多様な人材の参入促進.
日本の高校における英語の授業を 英語で行うべきか
裁判員制度と日本の刑事司法 ー公判審理のあり方を中心にー
2012年度冬学期「刑事訴訟法」15 自 白.
日本語教育グローバルネットワーク J-GAP
2012年度冬学期「刑事訴訟法」10-2 被疑者の権利(2).
裁判の情報保障、手続保障に 関する事前協議の経過について
政府機関におけるセキュリティ・IT人材育成総合強化方針(案) 【概要】
違法・有害情報に関するQ&A 内閣官房IT担当室
この交流会は 公益財団法人 日工組社会安全財団 の助成を受けて開催します。
上級で学ぶ日本語(Ⅰ) 第 5 課  猫ばばと死刑  本文 吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
初心者のためのセキュリティ/プライバシー講座
教職員学習資料 『部落差別解消法』より学ぶ 大分県教育庁人権・同和教育課.
災害時に備えて 今できること こんな不安はありませんか? 災害時に助かるために!! 1つでも不安があれば、 中をご覧ください。
中級日本語 第 14 課  吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
6.仲裁廷 それではこれより 事務局さん 第1回仲裁人会を始めます。 規則によると仲裁費用は どのくらいになりますか?
北朝鮮による拉致の真相解明と すべての拉致被害者救出を願って
「インバウンド緊急医療対応多言語コールセンター事業」
輝いて、自宅で ~終わりよければすべてよし~
法 務 省  業 務 説 明.
取調べと司法面接法 脇中 洋.
海外のお客様とのコミュニケーションが可能!
託児をご希望の場合は、受講申込時にご予約をお願いします。
「人生100年時代」に求められるスキル 【OS】 【アプリ】 人生100年時代の働き手は、【アプリ】と【OS】を
埼玉県情報サービス産業協会主催 プログラミングコンテスト2018 応募企画
ネットへの書き込みと その責任 これから第6回グループ検討会の発表を始めます。 ご指導よろしくお願いします。 1.
役割課題への対処方法 参考資料.
そして、仲裁でトラブルを解決するためには 互いに仲裁で解決する旨の合意書面が必要なんです。
有償サービス(AreaCutterfor避難所)
模擬裁判を経験して,裁判員制度を学ぼう 裁判員として,話し合いをして判決を決定する 本日の学習の流れ 裁判員制度について
資料「裁判例に見る体罰」を引用した 体罰事故防止研修 埼玉県教育委員会
1業務の実施方針等に関する事項 【1.1事業実施の基本方針、業務内容等】
2017年度 民事訴訟法講義 8 関西大学法学部教授 栗田 隆
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
心理鑑定と供述分析 脇中 洋.
自然言語処理2015 Natural Language Processing 2015
第7回 Q&A メール講座 Next Stage:翻訳力アップ自己トレ(1)
派遣先企業の皆様へ ご協力のお願い 聴くチカラ 伝えるチカラ 遂げるチカラ 律するチカラ
NSC-ITCセンター会則 第1条(名称) 本会は「NSC・センター」と称する。 第2条(本部)
クレーンの修理期間はオフハイヤーになっていたかもしれないって書いてありました。
自然言語処理2016 Natural Language Processing 2016
販売名 トリキュラー錠28 製品回収 対象ロット、数量及び出荷時期 対象ロット 6ロット 数量: 約23,000箱 市場出荷時期:
英語音声学 前期・木1・CALL1 担当:福田 薫
~「依存症対策のあり方について(提言)」(平成29年3月)と府の対応~
秘密保全法立法過程情報公開と市民への2つのリスク
Presentation transcript:

司法通訳人 公正な裁判を助け、 外国人の人権を守る 警察、裁判所の通訳 司法通訳人 公正な裁判を助け、 外国人の人権を守る

司法通訳とは 外国人が日本で犯罪に巻きこまれると 逮捕→取り調べ→起訴→裁判 逮捕から取り調べ:警察の通訳吏員・民間通訳人 裁判所での通訳をするのが法廷通訳人 法廷通訳人は多くの場合、被告人の横に座る 被告人の為にだけ通訳をするのではない 裁判官、弁護人、検察官、被告人、時には証人の立場にたって通訳をする

通訳需要の増加

司法通訳の募集と派遣  各都道府県の警察、検察庁、裁判所、弁護士会が言語別に通訳者名簿を作成し、必要に応じて依頼しているのが現状である。外国人が関係する事件が多発する地域では警察内に通訳センターを設け、警察の取り調べ室での捜査官と被疑者とのやりとりや、検察官の取り調べを通訳する要員を派遣する業務を行っている。

警察通訳 雇用形態 仕事の内容 応募資格 正式に雇用された警察職員「通訳吏員」 県警に登録したフリーの通訳者「民間通訳人」 捜査現場に同行しての通訳 取り調べの通訳 弁護士の通訳 応募資格 正式職員と民間通訳人で条件が異なる

法廷通訳 資格試験はない 仕事の内容 報酬は一時間あたり6,000~10,000円程度 検察庁、裁判所、弁護士会が言語別に通訳者名簿を作成し、必要に応じて依頼 仕事の内容 検察での取り調べの通訳 弁護人との接見に同行して通訳 起訴状、冒頭陳述書の翻訳 裁判の通訳 報酬は一時間あたり6,000~10,000円程度

司法通訳の仕事 いつ事件が起き、いつ容疑者が逮捕されるかは予測ができず、したがって、いつ通訳の依頼があるかは皆目見当がつかない。しかも取り調べは深夜に及ぶことも多い上、連日続くこともあり、ハードな仕事と言える。 日本では司法通訳人になるための資格制度が確立していない 各地方裁判所や県警などで必要に応じて募集されているが厳しい審査は行われないのが実情

司法通訳人に求められる資質 日本の司法制度や法律について熟知していること 第三者としての考えを交えずに正確に訳すこと。一語一句漏らさずに訳す 中立的な立場に立ち、私情を交えないこと。 守秘義務を守ること。仕事上で知り得た事柄を口外しないのは当然の職業倫理

司法通訳の問題点  外国人が犯罪に関係した場合、被害者、証人、被疑者、被告人のおのおのについて正確な通訳を確保するのが困難である。また、弁護人との通信も不十分になる。最高裁判所、法務省、警察庁、弁護士会もおのおのの立場で対応策を講じている。同時通訳も始まった。だが、抜本的な解決にはアメリカの「法廷通訳法」のような対策が必要であろう。 (『現代用語の基礎知識』より引用)

道後タイ人女性殺人事件 メルボルン事件 ニック・ベイカー事件 実例で見る司法通訳の 問題点 道後タイ人女性殺人事件 メルボルン事件 ニック・ベイカー事件

道後タイ人女性殺人事件  1998年に高松高裁で結審した道後事件がある。性産業で働かされていたタイ人女性が、同国人の元締め女性を殺害した罪に問われた。一審の日本人通訳人はタイ語の日常会話すらできず、法医学鑑定人も呼んだ二審のタイ人通訳人は日本語能力が不十分だった。にもかかわらず裁判所は、殺意がなかったという被告人の主張を退け懲役八年の実刑判決を言い渡した(確定)。  『通訳の必要はありません』深見史 著 創風社出版

メルボルン事件 1992年6月、メルボルン空港で、日本人観光客4人が持っていたスーツケースの中から約13キログラムのヘロインが発見された そのスーツケースはツアーガイドからプレゼントされたものだった(観光客自身のスーツケースはクアラルンプールで盗難に遭っている) 日本人観光客はスーツケースにヘロインが入っていることを知らなかった 裁判の結果、4人及び同行者1人に対して懲役15年及び20年の実刑判決が下された

メルボルン事件・通訳の問題点 空港での聞き取りでは法律の知識が全くないツアーガイドに通訳をさせている 警察における取調べでの通訳の不備 取り調べの通訳人を九時間連続で酷使している  通訳人自身の能力不足 http://www.kinran.ac.jp/univ/index.cfm/6,734,17,73,html

メルボルン事件・通訳人のミス 「弁護士を呼ぶことができる」 通訳が弁護士のことを弁護士と訳せず、「えーと、法律のですね、関係した人に連絡をとりたいですか」と訳した 無料の法律扶助を意味する「 Legal aid 」について「リーガルエイドという法律に関連した組織がございますけれども、そちらに連絡をとりたければ」というようにしか訳さず、無料で弁護人についてもらえるという、大事な点を説明しなかった 入国管理局と訳すべき immigration を「移民局」と訳したため質問の意味が理解できなくなっている

「あなたはそういう話をでっちあげたのか」という質問 がされたのに、通訳者が、「でっちあげる」を意味する「 make up 」をでっちあげと訳せず「そういうふうなことだというふうに、言っただけですか」と訳してしまったために、浅見喜一郎さんは、「でっちあげたのか」という質問に、いったん「はい」と答えてしまい、その後、もう一度確認されて今度は「いいえ」と答えるという混乱が生じた 荷物がなくなったレストランでの行動を尋ねる場面で、「レストランを出た後は何をしましたか」や「車の所に戻った時にはどうしましたか」という質問がされた際、通訳人は「レストランを離れるときに、何があったんですか」「車の所に移ったときに何がありましたか」と訳してしまい、それに対する答えが、「何もないです」となり、まるで、供述をわざと拒否しているように聞こえてしまった

ニック・ベイカー事件 2002年4月13日、イギリス国籍のニコラス(ニック)・ベイカー氏が知人A氏と来日した際、税関検査でベイカー氏が手にしていたスーツケースが二重底になっており、合成麻薬約4万錠とコカイン約1キロが隠されていたことが判明する。ベイカー氏は、スーツケースの持ち主はA氏であり自分は何も知らないと主張するが、ベイカー氏のみが現行犯逮捕された。A氏は全く取調べを受けずに2日後に出国、約1ヵ月後にベルギーで他のイギリス人3人と麻薬を持ち出そうとした容疑で逮捕されている。ベイカー氏はその後5月2日に起訴され、翌2003年6月12日に千葉地方裁判所で懲役14年・罰金500万円の有罪判決を受けた。http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/html/community/nick_baker01.doc

次ページから千里金襴大学 水野真木子助教授の作成による資料を用います。

問題の所在 被告人の英語の特徴 通訳人の資質・能力 通訳人選任体制の不備 意思疎通の成否の確認方法

被告人の英語の特徴 ロンドンおよび周辺地域の英語の特徴 1)単語のはじめ、あるいは音節の初めのHの音声が落ちる。          例:“him”が”im”に、 “behave”が “be-ave” 2)th の音が fになる。 3)t などの子音がGlottal stop(声門閉鎖音[破裂音])になる。          例:”bottle”が”bo’le”、”water”が”wa’er”   子音がはっきり発音されずに突っかかったような感じに聞こえる。 4)母音の「エイ」が「アイ」になる。          例:”Sunday”が「サンダイ」のように発音される。 5)母音が普通の英語に比べて長くなる。          例:”down”が「ダーン」

通訳人の資質・能力 (1) 英語および通訳能力 被告人の英語が理解できない 通訳人の英語が被告人に理解できない → コミュニケーションの齟齬 通訳人の資質・能力 (1) 英語および通訳能力     被告人の英語が理解できない     通訳人の英語が被告人に理解できない     → コミュニケーションの齟齬        被告人の主張の首尾一貫性に影響        被告人に対する悪い心証の形成

コミュニケーションの齟齬の例(1) 物事の程度、度合いに関するトーンダウンとニュアンスの歪曲 「頻繁だった」→「数回」        「頻繁だった」→「数回」        「良くないか、少しまし」          →「良い人もいたが悪い人もいた」

コミュニケーションの齟齬の例(2) 通訳によって生じた混乱 主語を取り違える 内容が逆になったり、ニュアンスが変わる    主語を取り違える    内容が逆になったり、ニュアンスが変わる      「毎回異なる」→「毎回同じ」    不適切・不自然は訳語

明らかな誤訳 コミュニケーションの齟齬の例(3) スーツケースについて聞かれて “It ain’t mine.” →「構いません」 「抗生物質」→「輸入禁制薬物」

コミュニケーションの齟齬の例(4) 被告人の英語が聞き取れないことによる省略と創作     通訳人による直接問答     大幅な省略     勝手な判断で創作

通訳人の資質・能力(2) 倫理意識・プロフェッショナリズムの欠如  被告人の英語に対する自己の理解力の限界を認識し、それに対する措置を講じる必要があるのに、そうしなかった

通訳人選任体制の不備 通訳人の能力に対する認識不足 TOEIC,英検などで判断 取り調べで通訳人が何回も変った 訳語の一貫性が損なわれる     訳語の一貫性が損なわれる     被告人の発音に慣れることができない

意思疎通の成否の確認方法 英語が通じていることの確認方法 「読み聞け」による確認 同じ通訳人を介して「読み聞け」をしても 意味がない。     同じ通訳人を介して「読み聞け」をしても       意味がない。 英語が通じていることの確認方法     被告人に「通訳人の英語はわかりますか」と聞く     だけで、通訳人に被告人の英語が通じているか       に関しては、何の確認もない

まとめ 英語であれば意思疎通に問題はないという思い込みが存在した。 英語力があるだけで通訳できるものであるという誤った認識があった。 通訳人によるミス・コミュニケーションの問題が完全に無視されていた。 意思疎通の成否が適切に確認されなかった。 通訳人自身にプロとしての自覚が欠けていた。

医療通訳の問題 http://www.kinran.ac.jp/univ/index.cfm/6,726,17,73,html http://www.kinran.ac.jp/univ/index.cfm/6,735,17,73,html