Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵

Similar presentations


Presentation on theme: "通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵"— Presentation transcript:

1 通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
通訳翻訳論 通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科  永田小絵

2 芸能・スポーツの通訳 芸能通訳 スポーツの通訳
来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ 出演およびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュー ル管理、芝居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわたる 実例 戸田奈津子さん スポーツの通訳 国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳 (選手団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、イン フォメーション、連絡など) プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、 インタビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニ ケーション、生活全般の世話 実例 ハリルジャパンを強くする、"超優秀な"日本語通訳 

3 芸能・スポーツ通訳者の資質 通訳を行うジャンルに関する幅広く深い知 識 舞台度胸 ホスピタリティー 映画、演劇、音楽などに関する知識
スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、 チームの勝敗などなど) 舞台度胸 テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する ホスピタリティー アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行 動するため、世話好きな性格が望ましい

4 通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて

5 用語の説明:言語の種別 SL:起点言語 source language TL:目標言語 target language
話し手の言語、翻訳、通訳の原語 TL:目標言語 target language 聞き手の言語、翻訳、通訳の訳出語 通訳者はSLからTLへの通訳を行う A言語:通訳者にとっての母語 B言語:通訳者にとっての第二言語 パッシブ能力:聞く、読む能力 アクティブ能力:話す、書く能力

6 用語の説明:通訳の形式 逐次通訳 同時通訳 以上の他にも時差通訳などがあ る。 センテンス(単文、短文)通訳 長文逐次通訳
通訳装置を使用した同時通訳 ウィスパリング同時通訳 以上の他にも時差通訳などがあ る。

7 通訳者の理解を支える知識 世界知識:一般常識、雑学的知 識 状況知識:参加者、目的、場所 など 言語知識:語彙、語法、語用
専門知識:用語、枠組み、考え 方

8 通訳者の言語理解の特徴 言語の線状性・意味単位のオンライン処理 逐次通訳:記憶保持の補助手段としてノー トをとる。
音韻形式の分析によって切り分けをおこなう。 切り分けた意味単位で暫定的に意味表象に投射 する。 投射された意味表象は暫定的にTLに変換され る。 ある程度のサイズに統合しTLの修正を行う。 逐次通訳:記憶保持の補助手段としてノー トをとる。 同時通訳:訳出可能な単位ごとにアウト プットする。  以上のように通訳者は理解と転換を常に同 時進行で行っている。

9 SLからTLへの転換 意味のまとまりごとに理解しつつ、 分析と統合を繰り返しながら、話 し手のメッセージをとらえる。
深層構造の意味からTLの表層構 造に投射する。 SLのメッセージ(M1)に含ま れるコンテンツおよびその関連性 はTLのM2においても保持され る(等価の原則)。

10 非言語・パラ言語的要因 非言語(ノン・バーバル)要因 パラ言語(音声表現)要因 身体言語と通訳者
服装、持ち物、表情、物腰、話し方、相手 との距離 言語そのものによる伝達は30%といわれ る パラ言語(音声表現)要因 発音、発声、音量、声の高低・大小、速度、 抑揚…   → 聞きやすさ、わかりやすさ 身体言語と通訳者 身振り手振りをどう訳すか

11 通訳能力の三次元モデル 通訳は言語能力・知識・技術の三つがそ ろって初めて可能になる。どれか一つが ゼロなら全体もゼロ。
・ 外国語が全くわからない。 ・ そのことを全く知らない。 ・ 情報処理ができない。 ・ 音声表現ができない                …etc. このような場合には、左図の体積は ゼロとなる。すなわち、通訳の役割を果たせないことになる。

12 通訳のプロセス ーまとめー 通訳者は長期記憶として保持されている 各種の知識を総合的に運用しながら話し 手のメッセージをとらえる。
通訳のプロセス ーまとめー 通訳者は長期記憶として保持されている 各種の知識を総合的に運用しながら話し 手のメッセージをとらえる。 TL転換の際には通訳スキルを駆使して 意味単位ごとのオンライン処理をおこな い、言語使用域にもとづき適切な表現方 法を選択する。 通訳者は明瞭な発音、発声、豊かな音量 と安定した声のトーン、聴き手の情報処 理を容易にする速度と間の取り方を工夫 し魅力的なパフォーマンスでアウトプッ トする。


Download ppt "通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵"

Similar presentations


Ads by Google