Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

韓国と日本の呼称 2012102839 日本語学科  ユジェヒョン.

Similar presentations


Presentation on theme: "韓国と日本の呼称 2012102839 日本語学科  ユジェヒョン."— Presentation transcript:

1 韓国と日本の呼称 日本語学科  ユジェヒョン

2 1.家族の呼称-韓国の場合

3 1.家族の呼称-韓国の場合

4 1.家族の呼称-韓国の場合

5 1.家族の呼称-日本の場合

6 1.家族の呼称-韓国と日本の共通点。 目上に対しては親族名称で、目下には名前で呼ぶ。 自分が家族を呼ぶとき、他人に自分の家族を言うとき、
 他人の家族を言うとき、それぞれの言い方が違う。 子供の有無に応じて呼称が変わる。

7 1.家族の呼称-韓国と日本の違い。

8 こういうのもあり。 1.家族の呼称-韓国と日本の違い。 祖母(妻)→祖父(夫) ジッチャン、ペン モッテナイー、カシテ。
祖母(妻)→祖父(夫)  ジッチャン、ペン モッテナイー、カシテ。 祖母(親)→父(息子)/母(嫁)  パパ(ママ)、ユーハン デキタ ヨー。 父(夫)→母(妻)  オカーサン、ニチヨービニ ドコカ イゴー レ。 父・母(親)→長男(上の息子)  オニーサン、ゴハンダ ヨー。 こういうのもあり。

9 1.会社での呼称-韓国の場合 絶対敬語  原則としてどんな場合でも上下関係が変わらない。  敬語のことで悩むことなくすむ。

10 1.会社での呼称-日本の場合 相対敬語  話し手と聞き手、話題となる人物との関係で敬意の  高低が定まる敬語の使い方

11 # 社内における人の呼称 1.会社での呼称-日本の場合 社内での人の呼称は、原則として「さん付け」、 または 「役職名」。
 # 社内における人の呼称 社内での人の呼称は、原則として「さん付け」、  または 「役職名」。 名前に役職名をつけることで尊敬的な意味があるので、  □□課長さんと呼ぶのは不適切。

12 # お客様や取引先に社内の人を呼ぶ場合 1.会社での呼称-日本の場合 社外の人と話すときは、社内の人間は原則呼び捨て。
 # お客様や取引先に社内の人を呼ぶ場合 社外の人と話すときは、社内の人間は原則呼び捨て。 役職名も尊敬の意味合いがある言葉なので、使用を避ける。  でも、「課長の□□は…」というのはOK。

13


Download ppt "韓国と日本の呼称 2012102839 日本語学科  ユジェヒョン."

Similar presentations


Ads by Google