Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて
2
用語の説明:言語の種別 SL:起点言語 source language TL:目標言語 target language
話し手の言語、翻訳、通訳の原語 TL:目標言語 target language 聞き手の言語、翻訳、通訳の訳出語 通訳者はSLからTLへの通訳を行う A言語:通訳者にとっての母語 B言語:通訳者にとっての第二言語 パッシブ能力:聞く、読む能力 アクティブ能力:話す、書く能力
3
用語の説明:通訳の形式 逐次通訳 同時通訳 以上の他にも時差通訳などがある。 センテンス(単文、短文)通訳 長文逐次通訳
通訳装置を使用した同時通訳 ウィスパリング同時通訳 以上の他にも時差通訳などがある。
4
通訳者の理解を支える知識 世界知識:一般常識、雑学的知識 状況知識:参加者、目的、場所など 言語知識:語彙、語法、語用
専門知識:用語、枠組み、考え方
5
通訳者の言語理解の特徴 言語の線状性と意味単位ごとのオンライン処理 逐次通訳:記憶保持の補助手段としてノートをとる。
音韻形式の分析によって切り分けをおこなう。 切り分けた意味単位で暫定的に意味表象に投射する。 投射された意味表象は暫定的にTLに変換される。 ある程度のサイズに統合しTLの修正を行う。 逐次通訳:記憶保持の補助手段としてノートをとる。 同時通訳:訳出可能な単位ごとにアウトプットする。 以上のように通訳者は理解と転換を常に同時進行で行っている。
6
SLからTLへの転換 意味のまとまりごとに理解しつつ、分析と統合を繰り返しながら、話し手のメッセージをとらえる。
深層構造の意味からTLの表層構造に投射する。 SLのメッセージ(M1)に含まれるコンテンツおよびその関連性はTLのM2においても保持される(等価の原則)。
7
言語使用域 SL(M1)の社会における位置 =>TL(M2)の社会における位置 場面とテクストの内容にふさわしい表現 ● ●
8
非言語・パラ言語的要因 非言語(ノン・バーバル)要因 パラ言語(音声表現)要因 身体言語と通訳者
服装、持ち物、表情、物腰、話し方、相手との距離 言語そのものによる伝達は30%といわれる パラ言語(音声表現)要因 発音、発声、音量、声の高低・大小、速度、抑揚… → 聞きやすさ、わかりやすさ 身体言語と通訳者 身振り手振りをどう訳すか
9
言語と非言語のコミュニケーション 1. 類似点: 文化的に決定された記号体系を用いる 個人が生み出すものである
送り手が出す記号や表現に受け手が意味を見出す 2.相違点 非言語的コミュニケーションは、異文化間の言語として用いることができる 非言語的コミュニケーションは、同時に多数の出来事を表せる
10
通訳能力の三次元モデル 通訳は言語能力・知識・技術の三つがそろって初めて可能になる。どれか一つがゼロなら全体もゼロ。
・ 外国語が全くわからない。 ・ そのことを全く知らない。 ・ 情報処理ができない。 ・ 音声表現ができない …etc. このような場合には、左図の体積は ゼロとなる。すなわち、通訳の役割を果たせないことになる。
11
通訳のプロセス ーまとめー 通訳者は長期記憶として保持されている各種の知識を総合的に運用しながら話し手のメッセージをとらえる。
通訳のプロセス ーまとめー 通訳者は長期記憶として保持されている各種の知識を総合的に運用しながら話し手のメッセージをとらえる。 TL転換の際には通訳スキルを駆使して意味単位ごとのオンライン処理をおこない、言語使用域に もとづき適切な表現方法を選択する。 通訳者は明瞭な発音、発声、豊かな音量と安定した声のトーン、聴き手の情報処理を容易にする速度と間の取り方を工夫し魅力的なパフォーマンスでアウトプットする。
Similar presentations
© 2024 slidesplayer.net Inc.
All rights reserved.