会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 政治、ビジネス、学術等国際会議の仕事 会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
会議通訳者とは? 会議通訳者(Conference Interpreter) 一般に「同時通訳者」とも呼ばれる 同時通訳の技術を習得している 主に国際会議で通訳を務める 通訳技術そのものを提供することが仕事 大部分はフリーで活躍している エージェントによるランク分けがある Aランク:どんな専門分野でもこなせる同時通訳者 Bランク:全分野で逐次、一般的内容の同時通訳 C(一般通訳):経験年数が浅く、同時は得意分野で
会議通訳者の仕事 企業 学術関連の国際会議 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会 記者会見、商談、記念式典、新製品発表会、 研修、VIP付き、社内会議 学術関連の国際会議 学会、講演会、シンポジウム 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会
国際会議場 大規模な国際会議場 ホテルなどの大会議室を使うこともある
同時通訳ブース 同時通訳装置の置かれた常設ブース ブースから会場を見る
同時通訳制御装置 (ブース外) 同時通訳受信装置 通訳ブース(仮設) 通訳装置一式(ブース内)
会議通訳者になるには 資格制度はない 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 最上級クラス進級 誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随行通訳など一般通訳の仕事から開始する 主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦 最上級クラス進級 講師や先輩と一緒に会議デビュー 順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通訳者
通訳スクール受講レベル 英語の例(TOEIC) 中国語の例(中国語検定) OJTは基礎レベル以上の受講者にアサイン 入門レベル:750点~ 基礎レベル:800点~ 本科レベル:900点~ 同時通訳訓練:950点~ 中国語の例(中国語検定) 入門レベル:二級~ 基礎レベル:準一級~ 本科レベル:一級以上 OJTは基礎レベル以上の受講者にアサイン
通訳者としてデビューする 会社勤め・無職 → フリー通訳者へ OJTで経験を積み、いよいよ開業へ 大学卒業と同時に通訳開業:非常に少ない 会社勤め・無職 → フリー通訳者へ 大学卒業と同時に通訳開業:非常に少ない レベル、知識、マナー、通訳技術などの問題 経験者優遇(経験三年以上という条件) 一般的に会社に勤めながら通訳スクールで勉強 女性は子育ての時期に OJTで経験を積み、いよいよ開業へ 通訳派遣エージェントに登録 税務署に個人事業主開業届け出(青色申告) 最初は一般通訳の仕事から徐々に会議通訳へ
国際会議通訳業務の流れ 資料の受け取り エージェントから依頼 資料読み、調べ物 <事前準備> 打ち合わせ 終了報告 会議本番
会議通訳者の収入 日当 年収ベースで見ると個人差が非常に大きい 一日40,000~80,000円 半日20,000~40,000円 通訳者のランク、クライアント、エージェントにより異なる 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題 年収ベースで見ると個人差が非常に大きい 100万円未満~1000万円超まで 英語以外の会議通訳者では通訳の収入だけで生活できる人はほとんどいない。収入は非常に不安定。非英語会議通訳者はほとんどが他の仕事と兼業。
研修、随行、交渉の仕事 一般通訳 産業や経済の国際交流を支える
一般通訳とは? 同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパリングが求められる程度) 求められるのは通訳技術の提供だけではない 会議通訳者と異なり一人で働くことが多い 業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随行、簡単なビジネス・ミーティングを行う 通訳内容は専門性の低いものが多い 特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協力センターが長期間にわたって主催することが多く、非英語一般通訳者の業務を多く提供している
一般通訳の仕事 日常レベルでのコミュニケーションを主とする 一般通訳のレベル分け あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場案内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し 専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、工場見学など → 経験2年程度~ 技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複雑な企業ミーティング → 経験5年程度~ 一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指さない人がほとんど。
一般通訳の収入 日当 (およそ会議通訳者の半分) 年収ベース(個人差が非常に大きいが上限が低い) 一日20,000~40,000円 半日10,000~20,000円 通訳内容、クライアント、エージェントにより差がある。 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題 年収ベース(個人差が非常に大きいが上限が低い) 100万円未満~500万円程度 英語以外は通訳の収入だけで生活できる人はほとんどいない。翻訳と兼業の場合が多い。長期の出張業務が継続的に入れば生活は安定。途中から社内通訳者など専属の仕事を手に入れる人も多い。 JICE、AOTSなどへの登録は収入安定につながる
JICE 日本国際協力センター 「研修監理員」という名称で募集 http://www.jice.org/cdn/index.html JICA(国際協力事業団)が国内で実施する研修コースにおいて、通訳や各種調整業務を担当。研修コースの開始から終了まで、研修員を支え、研修の円滑な実施に向けたコーディネーションを行う重要な業務。 随時登録試験を実施している言語 ヴィエトナム語(ベトナム語)、インドネシア語、タイ語、マレイ語(マレー語)、カンボディア語(カンボジア語)、ラオス語、ペルシア語(ペルシャ語)、トルコ語、ミャンマー語 定期募集のみ行っている言語:英語 、中国語 、スペイン語 、フランス語 、ロシア語 、ポルトガル語 、ネパール語 、シンハリ語 、ディベヒ語 、セルボ・クロアチア語 、ポーランド語 、ブルガリア語 、ルーマニア語 、イタリア語 、チェコ語 、スロヴァキア語 、アラビア語 、 モンゴル語 、韓国語 、スワヒリ語 、イタリア語
放送通訳者 海外のニュースをいち早く伝える テレビ二カ国語放送の仕事 放送通訳者 海外のニュースをいち早く伝える
放送通訳の方法 時差通訳 半生(セミ)同通 生同通 外国語ニュースを事前に翻訳し、放送時にはオリジナルの音声と同時に翻訳原稿を読み上げる(ボイス・オーバー) 半生(セミ)同通 翻訳する時間がなく、一回か二回、ビデオに録画したニュースを見てすぐにオンエアー 生同通 突発的な事故など速報性を要求されるニュースではぶっつけ本番で同時通訳をおこなう
放送通訳の言語的特徴 テレビの視聴者という不特定多数に向けて発信するマスメディアの仕事である 耳で聞いてわかりやすい日本語 誤解を招く語彙は使わない(同音異義語など) 難しい漢語はさけて和語を使う なじみのない略語には補足説明 複雑な構文はさけて短い文で 映像にあわせて日本語訳を編集 アナウンサー並みの明瞭な発音、発声
放送通訳者の資質 ジャーナリスト アナウンサー 通訳者 翻訳者 世界の出来事に関心があり、時事問題に敏感 聞きやすい発音、発声、速度、正しいアクセント、抑揚 通訳者 同時通訳にも対応できる通訳技術 翻訳者 時差通訳における読み原稿作成
スポーツ、芸能通訳 歌手、俳優、スポーツ選手の コミュニケーションを助ける通訳者 スポーツ、エンターテイメントの仕事 スポーツ、芸能通訳 歌手、俳優、スポーツ選手の コミュニケーションを助ける通訳者
仕事の内容 芸能通訳 来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ出演およびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュール管理、芝居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわたる スポーツの通訳 国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳(選手団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、インフォメーション、連絡など) プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、インタビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニケーション、生活全般の世話
仕事の始め方と収入 芸能関係 スポーツ・イベント プロスポーツ選手付き 口コミ、コネによる紹介がほとんど 収入 一般通訳や会議通訳とは異なり通訳エージェントからの派遣はきわめて少ない 音楽プロモーター、映画配給会社に直接連絡して自分でルートを作ること。 実際には芸能関連の会社に勤務していた人、字幕翻訳家、もと俳優・演出家・脚本家などが多い スポーツ・イベント 通訳エージェント経由で募集、一般通訳と同じルート プロスポーツ選手付き 口コミ、コネによる紹介がほとんど 収入 一般通訳と会議通訳のあいだくらい。一日20,000~80,000円
芸能・スポーツ通訳者の資質 自分が通訳を行うジャンルに関する幅広く深い知識が必要 舞台度胸が必要 ホスピタリティーが必要 映画、演劇、音楽などに関する知識 スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、チームの勝敗などなど) 舞台度胸が必要 テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する ホスピタリティーが必要 アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行動するため、世話好きな性格が望ましい
通訳の仕事に関する参考図書 『一度はやってみたい こんな仕事 通訳・翻訳』 すばる舎 『通訳者・翻訳者になる本』 イカロス出版 『一度はやってみたい こんな仕事 通訳・翻訳』 すばる舎 『通訳者・翻訳者になる本』 イカロス出版 『通訳事典』 アルク 『映像翻訳・放送通訳 完全ガイド』 イカロス出版
通訳の仕事に関する参考図書 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『入門 通訳を仕事にしたい人の本』 中経出版 『マスコミの通訳者・翻訳者になる本 』 イカロス出版 『通訳の現場から』 朝日出版社
政府機関、地方自治体 職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。 通訳業務は本来業務の付帯的なものとして扱われる場合が多い。 仕事の内容 海外との連絡(翻訳業務を含む) 外国訪問の手配、随行、通訳 来日訪問団の受け入れ、接待、見学や訪問のアレンジ、随行通訳など