Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
日英逐次通訳演習 通訳とは何か? 通訳教材データベース [DB003A]
2
通訳とは何か? [1/13] 今晩は。今日お集まりのみなさんは、将来、通訳者になりたいと考えておられるわけです。
通訳とは何か? [1/13] 今晩は。今日お集まりのみなさんは、将来、通訳者になりたいと考えておられるわけです。 そこで、次のような質問で始めてみたいと思います。つまり、「通訳者とは一体どういうことをするのか」ということであります。 この質問に答える前に、まず通訳と翻訳の違いについて考えてみます。
3
通訳とは何か? [2/13] 表面的には、通訳と翻訳の違いは単なる手段の違いに過ぎないように見えます。つまり、通訳者は口頭で翻訳をし、翻訳者は文字テキストを通訳するというわけです。 もちろん、いずれの仕事も、言語というものに対するある種の愛情があること、それから複数の言語に深く通じていることが前提となります。
4
通訳とは何か? [3/13] しかしながら、それぞれの仕事を行うために必要な訓練や技能、あるいは才能という点では、両者の違いはかなり大きなものがあります。 翻訳者のキースキルは何かといえば、それは文章力、つまり目標言語で自分を明瞭に表現できる力ということになります。したがって、プロの翻訳者は、ほとんど常に一方向の作業、つまり自分の母語に翻訳するというのが普通です。バイリンガルの人でも、2カ国語を同じように流暢に操れるということは、まず、ほとんどありません。
5
通訳とは何か? [4/13] 翻訳者の多くはいわゆるバイリンガルではなく、目標言語で自由に会話ができるということはないかもしれません。しかし、その必要もないわけです。 翻訳者に必要なスキルは、目標言語とその言語の文化的背景に対する理解、それから、与えられたテキストを辞書や参考書をフルに活用して適切な目標言語に変換する力、ということになります。
6
通訳とは何か? [5/13] これに対して通訳者は、双方向への変換を、辞書なしで、しかもその場でやらなければならないわけです。通訳には2つの種類があります。 逐次通訳と同時通訳です。同時通訳の最も一般的なスタイルは、通訳者がヘッドホンを付けてブースに座り、マイクに向かってしゃべるというスタイルです。
7
通訳とは何か? [6/13] 厳密に言えば、「同時」というのは正確ではありません。通訳者は、ある発話のおよその意味を理解した後でなければ通訳にかかれないわけです。 それから、あるセンテンスの中で、主語と動詞がどのくらい離れているかによって、文の最後まで聞いてからでないとまったく通訳ができないということもあります。
8
通訳とは何か? [7/13] この例によっても、同時通訳という仕事がいかに困難を伴うものであるか、明らかだと思います。あるセンテンスを目標言語に変換しながら、同時に、その次の文を聞き、理解していかなければならないわけです。 バイリンガルの人でなくても、この作業の難しさを体験することは可能です。誰かの発言を、センテンスの半分ぐらいずつ遅れながらパラフレーズしてみてください。もちろん、次のセンテンスの内容を理解しながら、前の文をパラフレーズするわけです。
9
通訳とは何か? [8/13] 同時通訳者にとっての最も重要なスキルのひとつは決断力です。あれこれの訳を吟味したり、適切なイディオムを考えている暇はありません。 少しでも遅れれば、話し手の発話の一部を、あるいはまとまった思考ユニットを、まるごと聞き損ってしまいます。話し手は自分から離れたところにいて、場合によっては別室にいるということもありますので、いったん聞き漏らしたことは、いわば永久に回復できないわけです。
10
通訳とは何か? [9/13] 逐次通訳では、話し手はだいたい 1 分から 5 分ぐらいの間隔でポーズを置きます。普通はパラグラフ単位、あるいはひとつのまとまった思考ユニットごとに発話を中断しますが、通訳者はこの間に通訳を行うことになります。 逐次通訳におけるキースキルのひとつはノートテイキングです。ひとつのパラグラフを、細部まできちんと記憶しておくなんてことはできないわけです。
11
通訳とは何か? [10-1/13] しかし、通訳者のノートはいわゆる「速記」とはかなり違います。通訳のためには、相手の発話内容をその言語のままノートすることは、むしろ事態をいっそう複雑にすることがあります。
12
通訳とは何か? [10-2/13] したがって、プロの通訳者の多くは、自分なりの「記号文字」を作って、これを活用しています。
通訳とは何か? [10-2/13] したがって、プロの通訳者の多くは、自分なりの「記号文字」を作って、これを活用しています。 相手の言葉をそのまま書き取るのではなく、話し手の言わんとすることを、言葉から離れた形で記号的にメモするわけです。 これによって、通訳者のアウトプットは、起点言語にとらわれない、よりこなれたものになります。
13
通訳とは何か? [11-1/13] 翻訳者と通訳者に必要なスキルはこのようにかなり大きく違うわけですが、いずれも両方の言語に深く通じていること以外に、ひとつだけ共通点があります。 つまり、両者とも、通訳・翻訳の対象となるテキストやスピーチの主題について、きちんと理解していなければならないという点です。
14
通訳とは何か? [11-2/13] 1950年代から盛んに行われた自動翻訳のプロジェクトが失敗に終わった大きな理由のひとつは、まさにこの点にあります。 翻訳というのは、単にある言語を別の言語に置き換えることではなく、ある言語で表現された思考内容を理解し、これを別の言語を使って説明するという作業です。
15
通訳とは何か? [12-1/13] 言い換えれば、通訳者の仕事は、まず「言葉」を「意味」に転換し、次にその「意味」を、別の言語を使って再び「言葉」に戻すという作業なのです。 したがって、通訳とは基本的に「パラフレーズイング」であると言うことができます。
16
通訳とは何か? [12-2/13] そして、ある思考内容を第3者に伝えるためには、まず自分がそれをきちんと理解する必要があるように、自分が通訳者として参加する会議やワークショップにおいて、通訳者としての仕事をまっとうするためには、話題となっている事柄についての十分な予備知識があることが大前提となります。
17
通訳とは何か? [13/13] 以上要約すれば、よい通訳者に求められる資質とは、およそ次のようなものです。
通訳とは何か? [13/13] 以上要約すれば、よい通訳者に求められる資質とは、およそ次のようなものです。 1) 通訳対象となるスピーチの主題についての知識 2) 双方の文化についての広範かつ深い知識 3) 双方の言語における幅広い語彙力 4) 双方の言語による簡潔・明瞭な表現力、および 5) 逐次通訳のための高度なノートテイキング力。 以上です。どうもありがとうございました。みなさんのご健闘を祈ります。
Similar presentations
© 2024 slidesplayer.net Inc.
All rights reserved.