Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

会議通訳 ① 高度 (こうど) な専門知識とスキルが要求される通訳業界の 花形 (はながた)

Similar presentations


Presentation on theme: "会議通訳 ① 高度 (こうど) な専門知識とスキルが要求される通訳業界の 花形 (はながた)"— Presentation transcript:

1 会議通訳 ① 高度 (こうど) な専門知識とスキルが要求される通訳業界の 花形 (はながた)
  고도의 전문지식과 기술이 요구되는 통역업계의 꽃 ② 国際化 (こくさいか) が 進 (すす) む現代社会において、 国際会議 (こくさいかいぎ) や 学会 (がっかい) 、シンポジウムにはなくてはならない存在となっている会議通訳者。 국제화가 진전되는 현대사회에 있어서, 국제회의나 학회, 심포지엄에 없어서는 안 될 존재가 되고 있는 회의  통역사.

2 ③ 扱 (あつか) う分野が 多岐 (たき) にわたる上、専門的な内容が多く、必要とされる知識や通訳技術はかなり高度。
취급하는 분야는 다방면으로, 전문적인 내용이 많으며, 필요로 하는 지식이나 통역기술은 상당히 높다. ④通訳の世界の「 最高峰 (さいこうほう) 」と言われるゆえんだ。   통역 세계의(최고봉)으로 불리 운다.

3 ①会議通訳とは、複数言語を使用して行われる国際会議などで、 出席者 (しゅっせきしゃ) 同士 (どうし) が 意思 (いし) 疎通 (そつう) を 図 (はか) れるよう通訳する仕事である。
회의통역이라 함은, 다수의 언어를 사용하여 진행되는 국제회의 등으로, 참석자들 서로간의 의사소통을 그려나가듯 자연스럽게 통역하는 일이다. ② 活躍 (かつやく) の場は、サミットのような 政府間 (せいふかん) レベルで行われる 大規模 (だいきぼ) な 交渉 (こうしょう) から、 民間 (みんかん) のシンポジウム、セミナー、 企業内 (きぎょうない) のミーティングなどさまざま。 활약의 장은 정상회담 와 같은 정부 간 레벨에서 이루어지는 대규모의 교섭부터 일반인의 심포지엄, 세미나, 기업 내의 미팅 등 여러 가지.

4 ③テーマも 政治 (せいじ) 、 経済 (けいざい) 、 金融 (きんゆう) 、コンピュータ、 情報通信 (じょうほうつうしん) 、社会問題、 医学 (いがく) 、 芸術 (げいじゅつ) など実に 多岐 (たき) にわたっている。 테마 또한 정치,경제,금융,컴퓨터,정보통신,사회문제,의학,예술등 실로 다양한 곳에서 이루어지고 있다. ④しかも各分野の専門家が 集 (つど) い、 最先端 (さいせんたん) の 情報 (じょうほう) がやりとりされる場合が多いため、会議通訳者に求められる 知識水準 (ちしきすいじゅん) は 極 (きわ) めて高いものとなる。  게다가 각 분야의 전문가가 모이며, 최첨단의 정보가 오가는 장소가 많기 때문에 회의통역사에게 요구되어지는 지식수준은 꽤 높은 편이다.

5 ⑤ただ 単 (たん) に「外国語が話せる」だけでは 太刀打 (たちう) ちできない仕事なのである。
단지, 단순하게 (외국어를 할 수 있다.)만으로는 맞설 수 없는 일이다. ⑥また、日本で国際会議が開かれるのは春と秋が多く、特に10、11月は会議通訳者の 繁忙期 (はんぼうき) となっている。 또한 일본에서 국제회의가 열리는 것은 봄, 가을이 많으며, 특히 10,11월은 회의통역사에게 가장 바쁜 시기이다.

6 同時通訳と逐次通訳の2種類の方法がある会議通訳
① 会議通訳の方法には「同時通訳(同通)」と「逐次通訳」と呼ばれる2種類がある。 회의통역의 방법으로는 (동시통역)과 (순차통역)인 2종류가 있다. ② 同通はスピーカーの 発言 (はつげん) を聞きながら同時進行で訳していくもので、多人数が参加し、長時間・長期間にわたる会議はほとんどがこの方式だ。 동통은 화자의 발언을 들으며 동시에 통역해가는 것으로, 다수의 인원이 참석하며, 장시간 장기간에 걸친 회의는 대부분 이러한 방법으로 이루어진다.

7 ③スピーカーは通常のペースで話すため、両言語に対する 即時的 (そくじてき) な理解力と表現力に加え、 瞬発力 (しゅんぱつりょく) 、 集中力 (しゅうちゅうりょく) も要求される。
화자는 보통 때와 같은 페이스로 말하기 때문에 두 언어에 대한 순간적인 이해력과 표현력이 더해지며, 순발력, 집중력 또한 요구된다. ④特に日本語と英語のように、文法構造が大きく異なる言語間の同通をこなせるようになるには 特殊 (とくしゅ) な 訓練 (くんれん) が必要となる。 특히 일본어와 영어와 같이 문법구조가 크게 다른 언어간의 동통을 하기 위해서는 툭수훈련이 필요하다.

8 ⑤会議で同通を行う場合、 通常 (つうじょう) は2~4人でチームを 組 (く) み、15~20分程度で 交代 (こうたい) する。
회의에서 동통을 진행하는 경우, 보통 2~4명으로 팀을 구성하고, 15~20분 정도로 교대한다. ⑥一人が通訳する間、ほかの人たちは 桁数 (けたすう) の多い数字や間違えやすい言葉などをメモして 本番中 (ほんばん) の通訳者に 渡 (わた) すといったサポートに回るので、チームワークも重要である。 한 사람이 통역하는 동안, 다른 한 사람은 자릿수가 많은 숫자나 틀리기 쉬운 단어 등을  메모하여 실제 통역사에게 건네주는 서포트의 역할을 하게 됨으로서, 팀워크 또한 중요하다.

9 ⑦ 大規模 (だいきぼ) の会議の場合、通訳者は会場が 見渡 (みわた) せるガラス 張 (ば) りの「同通ブース」に入り、ヘッドフォンで発言者の声を聞きながらマイクに向かって通訳するのが一般的だ。
  대규모의 회의를 할 경우, 통역사는 회의가 바라다 보이는 유리로 만들어져 있는 「동통부스」에 들어가, 헤드폰으로 하자의 목소리를 들으며 마이크에 대고 통역하는 것이 일반적이다. ⑧一方、逐次通訳は、スピーカーがある程度の長さ発言した後で、その部分をまとめて通訳していく方法である。  한편, 순차통역은 화자가 어느 정도 길이로 발언한 뒤, 그 부분을 정리하여 통역해 가는 방법이다.

10 ⑨発言者と通訳者が 交互 (こうご) に話すやり方で、 少人数 (しょうにんずう) の社内会議、 記者会見 (きしゃかいけん) 、セミナーなどに多い。
발언자와 통역사가 교대로 말하는 방식으로서 소인수의 사내회의, 기자회견,  세미나 등에서 많이 쓰인다. ⑩まとまった量の発言内容を正確に通訳しなければならないので、ノート・テイキング(メモとり)は 必須 (ひっす) 。 정리한 량의 방언내용을 정확하게 통역해야 하기 때문에 노트 테이킹은 필수항목이다.

11 ⑪プロの通訳者たちは自分なりの 略号 (りょくごう) や記号を 駆使 (くし) して、 素早 (すばや) く正確な通訳ができるよう 工夫 (くふう) している。
프로 통역사들은 자신만의 약호나 기호를 구사하고 신속하고 정확한 통역이 되도록 연구한다. ⑫また、発言内容をある程度 記憶 (きおく) しておく「リテンション」の能力も求められる。 또한 발언내용을 어느 정도 기억해 두는 「리텐션」의 능력도 요구된다.

12 ⑬ 同時通訳は独立した同通ブース内で行うのに対し、逐次通訳は発言者のすぐ隣で行うのが普通で、通訳する間は会場の注目を浴びることになる。
동시통역은 독립된 동통부스 안에서 이루어지는 데에 비해, 순차통역은 발언자의 바로 옆에서 이루어지는 것이 보통으로, 통역하는 동안은 회장의 주목을 받게 된다. ⑭したがって、大勢の前でも 冷静 (れいせい) でいられる「 舞台度胸 (ぶたいどきょう) 」も要求される。 따라서 대중 앞에서 침착할 수 있는 「무대배짱」도 요구된다.

13 ⑮技術的には同通のほうが 難易度 (なんいど) が高いとされることが多いが、 訳出 (やくしゅつ) にいっそうの正確さを求められる逐次のほうが難しいという通訳者もいる。
기술적으로는 동통 쪽이 난이도가 높은 경우가 많지만, 통역에 한증 정확한 것이 요구되어지는 순차 쪽이 어렵다고 말하는 통역사도 있다. ⑯同時通訳と逐次通訳のどちらが難しいかは 一概 (いちがい) に言えないだろう。  동시통역과 순차통역 중 어느 쪽이 어려울 것인가는 한 번에 말할 수 없을 것이다.


Download ppt "会議通訳 ① 高度 (こうど) な専門知識とスキルが要求される通訳業界の 花形 (はながた)"

Similar presentations


Ads by Google