講義資料の入手先 http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/3038/index.html 上記のサイトにアクセスしてPDF文書をダウンロードしてください。

Slides:



Advertisements
Similar presentations
学生安全技術デザインコンペティション(SSTDC)
Advertisements

獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
登録ランドスケープアーキテクト (Registered Landscape Architect) 資格制度の概要 登録ランドスケープアーキテクト(RLA)資格制度総合管理委員会 一般社団法人ランドスケープコンサルタンツ協会(CLA)
CSnet 顔の見える きずなを 日本と中国に CSnet
本申込書に必要事項を記入し、FAXまたは からお申込み下さい。後日受講票をご送付します。
中日発展商事は、 日本と中国の架け橋として・・・
第22期 特許翻訳上級コース 説明会(会場:総評会館)
平成17年度 大学教育の国際化推進 プログラム (戦略的国際連携支援)
会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 放送通訳 海外のニュースをいち早く伝える その他の通訳業務
通訳翻訳論第九回 実務としての通訳.
SV2004 スポーツを楽しくコーディネイト SV2004の活動紹介 2005年12月15日.
会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
「ワク インダストリーアカデミー」のご案内
国際交流科目 KCJS・SCTI聴講 東アジア短期留学プログラム
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
海外経済(物産)セミナー 参加者募集!! セミナー 13時15分~16時50分 (東京都千代田区麹町1-7 相互半蔵門ビル) 開催概要
応用情報処理II 2004/1/19 プレゼンテーションソフトPowerPointの使い方
AO選考とともにポートフォリオ型一般入試へ進化 ~脱個別学力試験/学力検査の工夫策~
Sales Presentation Skill-up
主催:長野ミロク会計人会 協賛:関東信越ミロク会計人会
子ども参観日を 実施しませんか? 働くパパ・ママは格好いい!.
● ご参加は、必ず事前にFAXまたはホームページからのお申込をお願いいたします
派遣型ジョブサポーター養成研修のご案内 広島県では,派遣型ジョブサポーターとして活動できる方を対象に,障害者の職場定着
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて.
日本語ボランティア養成講座 日本語ボランティアのスタートアップ! ボランティア経験者のステップアップ!
経済データのダウンロードと グラフの作成 経済データ解析 2011年度.
手話言語に関する部会について 西脇市障害者地域支援協議会 事務局会議 障害福祉関係者会議 事業所連絡会 サポートノート関係会議
オープン基礎セミナー QMS体制構築 参加無料 2日間:全4回 平成27年度 QMS体制構築支援事業
会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
フランスの年金調整会議 年金調整会議は、2000年に創設された。常設の団体であり、メンバーは国会議員、経営者・労働組合の代表、専門家、国の代表である。その主たる目的は、フランスの年金制度を監視すること、年金に関連する公的政策への勧告をすることであり、専門的知識と全ての参加者による協議に基づいている。
「 横浜商工会議所 ビジネスセミナー 」 受講申込書
平成17年度 大学教育の国際化推進 プログラム (戦略的国際連携支援)
人間性豊かな人材の養成を通じて、科学技術と人間社会の調和的発展に寄与する
(一社)横浜みなとみらい21 ホスピタリティ向上部会 主催セミナー 場所:(一社)横浜みなとみらい21【プレゼンテーションルーム】
 平成23年度 建設部会 活動報告 平成23年12月14日 公益社団法人 日本技術士会 建設部会.
C-2 導入プレゼン1 国際交流って何?.
聴覚障害学生高等教育支援ネットワークの構築に向けて
IAESTE (イアエステ) The International Association for the Exchange of
シニアボランティア経験を活かす会 西田圭介
職業奉仕 国際ロータリー.
CSnet CSネット 組織情報 日中市民社会ネットワーク 代表 李妍焱 (り やんやん) 事務局長 朱惠雯 (しゅ けいぶん)
経済データのダウンロードと グラフの作成 経済データ解析 2009年度.
~シリコンバレーで起業する~ 平成26年度 US-JAPAN FORUM主催 ( シリコンバレー・アントレプレナー研修
通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
在校生ガイダンス 2年生(4月6日) 今年もよろしく!.
東商の合同会社説明会 【対象:外国人留学生】
下請取引適正化推進セミナー 【事例研究コース】 ご案内
第4章 GISと社会 4.GISと教育・人材育成
海外のお客様とのコミュニケーションが可能!
交換留学説明会 2018年春(2月)派遣 授業料 今回派遣対象 奨学金 単位認定について
~この国の未来を,日本で,世界で支える仕事~
平成29年度 創業支援セミナー (全4回) 無 料 ■参加申込書 FAX: HP 受講料
「働き方」に関する詳細・お悩みは【相談窓口】へ 改正法の詳細は厚生労働省HP『「働き方改革」の実現に向けて』をご覧ください。
学生の皆さんのアイデアを募集します エントリー〆切:2015年8月31日(月) 2016年 学生安全技術デザインコンペティション 参加者募集
次世代養成事業(スイス ベルン州)概要 ●派遣者数:5名 事前研修 第1回 12/16 (土)
○○鋳造 大型鋳造品の製作 ○○県 工作機械用鋳物や風力発電装置などの大型鋳物製品の製造に特化。 企業概要及び製品紹介
経済連携協定による 外国人介護福祉士候補者 に対する 支援について (緊急雇用創出事業(基金)の活用)
「外国人留学生対象」合同会社説明会 外国人留学生(2015年卒業予定)を採用するチャンス!
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
香港環境ビジネスセミナー 三重県企業国際展開推進協議会 環境部会
※マスタをコピー、図として貼付 画像は直接ここに貼付 第5回 合同企業説明会 1/27(土) JOB トラベル ~企業見学会①~
厚木市スポーツ全国大会等出場奨励金について
<facebook入門セミナー>(2月13日)参加申込書
TEL 089-921-1461 FAX 089-921-1477 【担当: 木藤 環 ・ 渡邉大器】
市区町村 富士市 創業支援事業者 概 要 特定創業支援事業 <全体像> 地域金融機関 静岡県富士工業技術支援センター 市立中央図書館
前橋国際日本語学校 新コースのご案内.
オ ー プ ン デ ー タ を 地 域 課 題 解 決 に 活 用 し よ う ! ワークショップ開催
令和元年度第Ⅱ期東京都主任介護支援専門員研修(新規) 受講者推薦要件の概要
(財)長野県テクノハイランド開発機構設立から30年の節目を迎え、地域産業の新たな発展方向を探る記念セミナーです
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2006年10月20日
Presentation transcript:

講義資料の入手先 http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/3038/index.html 上記のサイトにアクセスしてPDF文書をダウンロードしてください。

会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 政治、ビジネス、学術等国際会議の仕事 会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える

会議通訳者とは? 会議通訳者(Conference Interpreter) 一般に「同時通訳者」とも呼ばれる 同時通訳の技術を習得している 主に国際会議で通訳を務める 通訳技術そのものを提供することが仕事 大部分はフリーで活躍している エージェントによるランク分けがある Aランク:どんな専門分野でもこなせる同時通訳者 Bランク:全分野で逐次、一般的内容の同時通訳 C(一般通訳):経験年数が浅く、同時は得意分野で

会議通訳者の仕事 企業 学術関連の国際会議 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会 記者会見、商談、記念式典、新製品発表会、  研修、VIP付き、社内会議 学術関連の国際会議 学会、講演会、シンポジウム 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会

会議通訳者が扱う分野 国際交流が盛んな分野 時代の先端を行く分野 収益をあげている分野 自然科学系の学会 政治、ビジネス 移動体通信、半導体など 収益をあげている分野 移動体通信、コンピュータ、自動車など ※需要と供給および仕事の内容は国際情勢に大きく左右される。例:天安門事件後しばらくの中国語、体制崩壊時のロシア語、統一時のドイツ語などなど

会議のテーマ(例) 理科教育セミナー バイオテクノロジーと農業の未来 半導体投資セミナー ポップ・ミュージックがつなぐアジア 中国通信学会来日視察向けプレゼンテーション 次世代移動体通信技術に関する技術説明会 自動車安全技術プレゼンテーション プラスチック技術懇談会     (以上のテーマは全て永田が最近受注したもの)

国際会議場 大規模な国際会議場 ホテルなどの大会議室を使うこともある

同時通訳ブース 同時通訳装置の置かれた常設ブース                  ブースから会場を見る

会議通訳者になるには 資格制度はない 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 最上級クラス進級 誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随行通訳など一般通訳の仕事から開始する 主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦 最上級クラス進級 講師や先輩と一緒に会議デビュー 順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通訳者

通訳スクール PCO(Professional Congress Organizer:会議の手配、 通訳者の派遣同時通訳設備のレンタルを請け負う会社)付属の通訳者養成訓練校 東京都内の代表的なスクール アイエスエス(日・英/中/西) http://www.issnet.co.jp/learn/index.html インター・スクール(日・英/中/韓) http://www.intergroup.co.jp/school/ コングレ・インスティテュート(日・英) http://www.congre.ad.adv.to/_Z_4zJ0Aqk/institute/index.html サイマル・アカデミー(日・英/中/仏) http://www.simul.co.jp/academy/academy2.html

通訳スクール受講レベル 英語の例(TOEIC) 中国語の例(中国語検定) OJTは基礎レベル以上の受講者にアサイン 入門レベル:750点~ 基礎レベル:800点~ 本科レベル:900点~ 同時通訳訓練:950点~ 中国語の例(中国語検定) 入門レベル:準二級~ 基礎レベル:二級~ 本科レベル:一級~ OJTは基礎レベル以上の受講者にアサイン

通訳者としてデビューする 会社勤め・無職 → フリー通訳者へ OJTで経験を積み、いよいよ開業へ 大学卒業と同時に通訳開業は困難 会社勤め・無職 → フリー通訳者へ 大学卒業と同時に通訳開業は困難 レベル、知識、マナー、通訳技術などの問題 経験者優遇 一般的に会社に勤めながら通訳スクールで勉強 女性は子育ての時期に OJTで経験を積み、いよいよ開業へ 通訳派遣エージェントに登録 税務署に個人事業主開業届け出(青色申告) 最初は一般通訳の仕事から徐々に会議通訳へ

国際会議通訳業務の流れ 資料の受け取り エージェントから依頼 資料読み、調べ物 <事前準備> 打ち合わせ 終了報告 会議本番

会議通訳者の収入 日当 年収ベースで見ると個人差が非常に大きい 一日40,000~80,000円 半日20,000~40,000円 通訳者のランク、クライアント、エージェントにより異なる 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題 年収ベースで見ると個人差が非常に大きい 100万円未満~1000万円超まで 英語以外の会議通訳者では通訳の収入だけで生活できる人はほとんどいない。収入は非常に不安定。非英語会議通訳者はほとんどが他の仕事と兼業。

一般通訳 産業や経済の国際交流を支える通訳者 研修、随行、交渉などの仕事 一般通訳 産業や経済の国際交流を支える通訳者

一般通訳とは? 同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパリングが求められる程度) 求められるのは通訳技術の提供だけではない 会議通訳者と異なり一人で働くことが多い 業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随行、簡単なビジネス・ミーティングを行う 通訳内容は専門性の低いものが多い 特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協力センターが長期間にわたって主催することが多く、非英語一般通訳者の業務を多く提供している

一般通訳の仕事 日常レベルでのコミュニケーションを主とする 一般通訳のレベル分け あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場案内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し 専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、工場見学など → 経験2年程度~ 技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複雑な企業ミーティング → 経験5年程度~ 一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指さない人がほとんど。

一般通訳の収入 日当 (およそ会議通訳者の半分) 一日20,000~40,000円 半日10,000~20,000円 一日20,000~40,000円 半日10,000~20,000円 通訳内容、クライアント、エージェントにより差がある。 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題 年収ベース(個人差が非常に大きいが上限が低い) 100万円未満~500万円程度 英語以外は通訳の収入だけで生活できる人はほとんどいない。翻訳と兼業の場合が多い。長期の出張業務が継続的に入れば生活は安定。途中から社内通訳者など専属の仕事を手に入れる人も多い。 JICE、AOTSなどへの登録は収入安定につながる

JICE 日本国際協力センター 「研修監理員」という名称で募集 http://www.jice.org/cdn/index.html JICA(国際協力事業団)が国内で実施する研修コースにおいて、通訳や各種調整業務を担当。研修コースの開始から終了まで、研修員を支え、研修の円滑な実施に向けたコーディネーションを行う重要な業務。 随時登録試験を実施している言語  ヴィエトナム語(ベトナム語)、インドネシア語、タイ語、マレイ語(マレー語)、カンボディア語(カンボジア語)、ラオス語、ペルシア語(ペルシャ語)、トルコ語、ミャンマー語 定期募集のみ行っている言語:英語 、中国語 、スペイン語 、フランス語 、ロシア語 、ポルトガル語  、ネパール語 、シンハリ語 、ディベヒ語 、セルボ・クロアチア語 、ポーランド語 、ブルガリア語 、ルーマニア語 、イタリア語 、チェコ語 、スロヴァキア語 、アラビア語 、 モンゴル語  、韓国語 、スワヒリ語 、イタリア語

JICEに登録するには 選考方法 : 語学試験(筆記、ヒアリング等)及び面接試験 英語は、語学試験の免除基準あり 英検1級、ビジネス英検130点以上、国連英検A級以上、TOEFL560点以上、TOEIC790点以上、通訳検定2級以上、通訳案内業資格    ※免除されるのは、筆記試験のみ。面接口頭通訳試験は実施 問合わせ先: 〒163-0489 東京都新宿区西新宿2丁目1番1号 新宿三井ビル内 私書箱300号(15階) 財団法人 日本国際協力センター 研修監理部 研修監理業務課 担当:土屋 (ツチヤ)  TEL 03-5322-2686 / FAX 03-5322-2680 / E-mail boshu@jice.org

AOTS 海外技術者研修協会 http://www.aots.or.jp/ 海外技術者受入研修事業 発展途上国の技術者や経営管理者を日本に受入れ、固有技術や経営管理に関する研修 貿易投資円滑化等協力研修生受入事業 APEC域内の貿易や投資の自由化・円滑化を進めるため、工業所有権、標準化、計量等に関する研修を日本で行う APO受入研修事業 APO(アジア生産性機構)の要請に基づき、日本政府の委託を受けてAPO加盟国の参加者を対象に、生産部門問題解決研修コースと生産管理情報システム研修コースを実施

放送通訳者 海外のニュースをいち早く伝える テレビ二カ国語放送の仕事 放送通訳者 海外のニュースをいち早く伝える

放送通訳の方法 時差通訳 半生(セミ)同通 生同通 外国語ニュースを事前に翻訳し、放送時にはオリジナルの音声と同時に翻訳原稿を読み上げる(ボイス・オーバー) 半生(セミ)同通 翻訳する時間がなく、一回か二回、ビデオに録画したニュースを見てすぐにオンエアー 生同通 突発的な事故など速報性を要求されるニュースではぶっつけ本番で同時通訳をおこなう

放送通訳の言語的特徴 テレビの視聴者という不特定多数に向けて発信するマスメディアの仕事である 耳で聞いてわかりやすい日本語 誤解を招く語彙は使わない(同音異義語など) 難しい漢語はさけて和語を使う なじみのない略語には補足説明 複雑な構文はさけて短い文で 映像にあわせて日本語訳を編集 アナウンサー並みの明瞭な発音、発声

放送通訳者の資質 ジャーナリスト アナウンサー 通訳者 翻訳者 世界の出来事に関心があり、時事問題に敏感 聞きやすい発音、発声、速度、正しいアクセント、抑揚 通訳者 同時通訳にも対応できる通訳技術 翻訳者 時差通訳における読み原稿作成

スポーツ、芸能通訳 歌手、俳優、スポーツ選手の コミュニケーションを助ける通訳者 スポーツ、エンターテイメントの仕事 スポーツ、芸能通訳 歌手、俳優、スポーツ選手の コミュニケーションを助ける通訳者

仕事の内容 芸能通訳 来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ出演およびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュール管理、芝居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわたる スポーツの通訳 国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳(選手団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、インフォメーション、連絡など) プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、インタビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニケーション、生活全般の世話

仕事の始め方と収入 芸能関係 スポーツ・イベント プロスポーツ選手付き 口コミ、コネによる紹介がほとんど 一般通訳や会議通訳とは異なり通訳エージェントからの派遣はきわめて少ない 音楽プロモーター、映画配給会社に直接連絡して自分でルートを作ること。 実際には芸能関連の会社に勤務していた人、字幕翻訳家、もと俳優・演出家・脚本家などが多い スポーツ・イベント 通訳エージェント経由で募集、一般通訳と同じルート プロスポーツ選手付き 口コミ、コネによる紹介がほとんど 収入 一般通訳と会議通訳のあいだくらい。一日20,000~80,000円

芸能・スポーツ通訳者の資質 自分が通訳を行うジャンルに関する幅広く深い知識が必要 舞台度胸が必要 ホスピタリティーが必要 映画、演劇、音楽などに関する知識 スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、チームの勝敗などなど) 舞台度胸が必要 テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する ホスピタリティーが必要 アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行動するため、世話好きな性格が望ましい

通訳の仕事に関する参考図書 『一度はやってみたい こんな仕事 通訳・翻訳』 すばる舎 『通訳者・翻訳者になる本』 イカロス出版 『一度はやってみたい こんな仕事 通訳・翻訳』 すばる舎 『通訳者・翻訳者になる本』 イカロス出版 『通訳事典』 アルク 『映像翻訳・放送通訳 完全ガイド』 イカロス出版

通訳の仕事に関する参考図書 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『入門 通訳を仕事にしたい人の本』 中経出版 『マスコミの通訳者・翻訳者になる本 』  イカロス出版 『通訳の現場から』 朝日出版社

政府機関、地方自治体 職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。 通訳業務は本来業務の付帯的なものとして扱われる場合が多い。 仕事の内容 海外との連絡(翻訳業務を含む) 外国訪問の手配、随行、通訳 来日訪問団の受け入れ、接待、見学や訪問のアレンジ、随行通訳など

ボランティア通訳 各地の国際交流協会 仕事の内容 問題点 地域で開催される国際交流イベント 病院での医療通訳 外国人向け市民相談窓口業務 など 問題点 無償奉仕であるため責任感が薄い 語学の勉強のために参加する人がいる レベルの低い「使えない通訳者」が少なくない