通訳翻訳論第九回 実務としての通訳
通訳を必要とする仕事の場 観光案内、随行、添乗(通訳ガイド) 企業(社内通訳者または一般社員) 警察、裁判所(司法通訳人) 政治、ビジネス、学術等国際会議(会議通訳者) テレビ局/二カ国語放送(放送通訳者) スポーツ大会、コンサート会場などイベント(スポーツ、芸能通訳者) 外国人住民への言語支援(ボランティア通訳者) 国際交流団体、政府機関、地方自治体
通訳案内業 職業資格認定制度がある唯一の通訳資格 国家の認定する唯一の語学関連資格試験 国土交通省認定通訳案内業試験 報酬を受けて外国人に付き添い、外国語を用いて旅行に関する案内をする 語学力が優秀であるだけでなく、日本の文化、歴史、地理さらに産業、経済、政治といった分野に至るまで、幅広い知識、教養をもって日本を紹介する “民間外交官”ともいえる国際親善の一翼を担う 仕事
通訳案内業の合格率(2003年) 平成15年度受験者及び合格者数 受験者(人) 第1次合格者(人) 第2次合格者(人) 最終合格者(人) 合格率(%) 英 語 4,573 499 305 204 4.5 フランス語 215 25 18 14 6.5 スペイン語 152 21 11 5 3.3 ドイツ語 117 17 16 9.4 中国語 705 176 140 59 8.4 イタリア語 58 13 4 3 5.2 ポルトガル語 8 5.1 ロシア語 78 10 6.4 朝鮮語 343 120 116 27 7.9 計 6,300 889 628 331 5.3
通訳案内業に従事するには 資格試験合格後、免許取得 ガイド研修参加 派遣会社や旅行社に登録 スポットで受注
社内通訳者 企業内で通訳業務を専門に行う者 社内通訳者( In House Interpreter)と呼ぶ 通訳専業で雇用される(あまり多くない) エージェント(派遣会社)からクライアント(顧客)企業に派遣される 企業と直接契約を結ぶ場合もある 原則として通訳、翻訳以外の業務はおこなわない バイリンガル・セクレタリー(二カ国語秘書)としての採用もあるが、社内通訳者とは別の役割 新卒採用はまれ(経験者優遇)
バイリンガル・セクレタリー バイリンガル(二カ国語を使用) セクレタリー(秘書):要職にある人に直属し、その人の仕事を助ける バイリンガル・セクレタリー:外国人上司の秘書としてサポート業務をこなす スケジュール管理、資料作成、慶弔関係、挨拶状や社内・社外文書の作成、名刺整理、出張手配、来客応対などが主な業務 人材派遣会社からの派遣または正社員
社員として国際業務をおこなう 必要に応じて通訳もする一般社員 おそらく通訳者人口で最も大きな割合を占める 外国語学部卒業者は期待されている 海外事業部などへの配属 語学研修プログラムへの参加 将来の海外事務所駐在者候補として …… 海外との連絡業務(電話、メールなど) ビジネス文書の翻訳、商談、接待などの通訳 上司や顧客の海外出張随行 現場での技術研修通訳 など
司法通訳人--警察通訳 雇用形態 仕事の内容 応募資格 正式に雇用された警察職員「通訳吏員」 県警に登録したフリーの通訳者「民間通訳人」 捜査現場に同行しての通訳 取り調べの通訳 弁護士の通訳 応募資格 正式職員と民間通訳人で条件が異なる
司法通訳人--法廷通訳人 資格試験はない 仕事の内容 報酬は一時間あたり6,000~8,000円程度 検察庁、裁判所、弁護士会が言語別に通訳者名簿を作成し、必要に応じて依頼 仕事の内容 検察での取り調べの通訳 弁護人との接見に同行して通訳 起訴状、冒頭陳述書の翻訳 裁判の通訳 報酬は一時間あたり6,000~8,000円程度
資料 警察庁統計
司法通訳の仕事の特徴 英語以外、とくにアジア言語の需要が大きい 被疑者、被告の言ったことは全て訳す 他の分野の通訳とは全く需要が異なる 被疑者、被告の言ったことは全て訳す 要約したり言い方を変えたりしてはならない 警察通訳の場合、いつ事件が起こるか(いつ依頼が来るか)全く見当がつかない 法廷通訳では軽い事件なら1回の裁判で判決が出ることもあるが、重大な事件なら長期にわたる 。長期の場合は、1、2カ月先の裁判のスケジュールがわかる
会議通訳 会議通訳者(Conference Interpreter) 一般に「同時通訳者」とも呼ばれる 同時通訳の技術を習得している 主に国際会議で通訳を務める 通訳技術そのものを提供することが仕事 大部分はフリーで活躍している エージェントによるランク分けがある Aランク:どんな専門分野でもこなせる同時通訳者 Bランク:全分野で逐次、一般的内容の同時通訳 C(一般通訳):経験年数が浅く、同時は得意分野で
会議通訳者の仕事 企業 学術関連の国際会議 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会 記者会見、商談、記念式典、新製品発表会、 研修、VIP付き、社内会議 学術関連の国際会議 学会、講演会、シンポジウム 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会
国際会議場 大規模な国際会議場 ホテルなどの大会議室を使うこともある
同時通訳ブース 同時通訳装置の置かれた常設ブース ブースから会場を見る
会議通訳者になるには 資格制度はない 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 最上級クラス進級 誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随行通訳など一般通訳の仕事から開始する 主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦 最上級クラス進級 講師や先輩と一緒に会議デビュー 順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通訳者
国際会議通訳業務の流れ 資料の受け取り エージェントから依頼 資料読み、調べ物 <事前準備> 打ち合わせ 終了報告 会議本番
一般通訳 同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパリングが求められる程度) 求められるのは通訳技術の提供だけではない 会議通訳者と異なり一人で働くことが多い 業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随行、簡単なビジネス・ミーティングを行う 通訳内容は専門性の低いものが多い 特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協力センターが長期間にわたって主催することが多く、非英語一般通訳者の業務を多く提供している
一般通訳の仕事 日常レベルでのコミュニケーションを主とする 一般通訳のレベル分け あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場案内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し 専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、工場見学など → 経験2年程度~ 技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複雑な企業ミーティング → 経験5年程度~ 一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指さない人がほとんど。
放送通訳 時差通訳 外国語ニュースを事前に翻訳し、放送時にはオリジナルの音声と同時に翻訳原稿を読み上げる(ボイス・オーバー) 半生(セミ)同通 翻訳する時間がなく、一回か二回、ビデオに録画したニュースを見てすぐにオンエアー 生同通 突発的な事故など速報性を要求されるニュースではぶっつけ本番で同時通訳をおこなう
放送通訳の言語的特徴 テレビの視聴者という不特定多数に向けて発信するマスメディアの仕事である 耳で聞いてわかりやすい日本語 誤解を招く語彙は使わない(同音異義語など) 難しい漢語はさけて和語を使う なじみのない略語には補足説明 複雑な構文はさけて短い文で 映像にあわせて日本語訳を編集 アナウンサー並みの明瞭な発音、発声
放送通訳者の資質 ジャーナリスト アナウンサー 通訳者 翻訳者 世界の出来事に関心があり、時事問題に敏感 聞きやすい発音、発声、速度、正しいアクセント、抑揚 通訳者 同時通訳にも対応できる通訳技術 翻訳者 時差通訳における読み原稿作成
芸能・スポーツの通訳 芸能通訳 スポーツの通訳 来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ出演およびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュール管理、芝居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわたる スポーツの通訳 国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳(選手団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、インフォメーション、連絡など) プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、インタビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニケーション、生活全般の世話
芸能・スポーツ通訳者の資質 自分が通訳を行うジャンルに関する幅広く深い知識が必要 舞台度胸が必要 ホスピタリティーが必要 映画、演劇、音楽などに関する知識 スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、チームの勝敗などなど) 舞台度胸が必要 テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する ホスピタリティーが必要 アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行動するため、世話好きな性格が望ましい
政府機関、地方自治体 職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。 通訳業務は本来業務の付帯的なものとして扱われる場合が多い。 仕事の内容 海外との連絡(翻訳業務を含む) 外国訪問の手配、随行、通訳 来日訪問団の受け入れ、接待、見学や訪問のアレンジ、随行通訳など
官庁での国際業務 外務省 防衛庁 警視庁 水産庁 在外公館勤務、外交の通訳 在日米軍との折衝における通訳、領海侵犯事件などの交渉通訳、自衛隊海外派遣など 警視庁 通訳センター勤務 水産庁 乗船通訳 http://www.jfa.maff.go.jp/saiyo/16saiyoutuuyaku.htm
ボランティア通訳 各地の国際交流協会 仕事の内容 問題点 地域で開催される国際交流イベント 病院での医療通訳 外国人向け市民相談窓口業務 など 問題点 無償奉仕であるため責任感が薄い 語学の勉強のために参加する人がいる レベルの低い「使えない通訳者」が少なくない
読書案内--通訳の仕事 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『入門 通訳を仕事にしたい人の本』 中経出版 『放送通訳の世界―衛星放送のニュース番組を支える立役者 』 『通訳の現場から』 朝日出版社
読書案内--通訳の理論 通訳関係の書籍リスト 『グローバル時代の通訳―基礎知識からトレーニング法まで』 『初めて学ぶ翻訳と通訳―言語コミュニケーション入門 』 『通訳の英語 日本語 』 『通訳のジレンマ―通訳になりたい人と通訳を雇いたい人のためのコミュニケーション論 』 通訳関係の書籍リスト
読書案内--通訳者によるエッセイ 『パーネ・アモーレ―イタリア語通訳奮闘記 』 『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』
読書案内--通訳学習 その他、参考図書リスト 『はじめてのシャドーイング―プロ通訳者の基礎訓練法で、英語の“音”感覚が飛躍的に身につく 』 『英語リスニング・クリニック 』 『実践ゼミウィスパリング同時通訳 』 『CDブック「プロ英語」入門―通訳者が実践している英語練習法 』 その他、参考図書リスト http://nikka.3.pro.tok2.com/biblio.htm http://ilc2.doshisha.ac.jp/users/kkitao/library/resource/intercultural/