認知学習論 ~第2言語学習~ 担当: 今井むつみ(ι303)
第2言語学習 ~今日のテーマ~ 第2言語学習と母語の学習との違いは? 第2言語学習に限界はあるか? 第2言語学習は何故難しいのか 第2言語学習 ~今日のテーマ~ 第2言語学習と母語の学習との違いは? 第2言語学習に限界はあるか? 第2言語学習は何故難しいのか 情報処理システムが母語に最適化されている 母語に対するメタ知識と外国語でネイティヴがもつメタ知識との間にくいちがい →概念変化が必要
言語学習の臨界期 Lennebergの主張 この主張への反論 脳の局在化は思春期の頃までに完成する この時期が言語学習の臨界期と一致する 脳の非対称性(言語処理は左脳優位)は思春期よりもずっと早くから観察される 言語学習の臨界期は思春期よりも早い
言語学習の臨界期(2) 多くの研究者の主張 母語を学ぶ子供よりも第2言語を学ぶ大人の方が学習ペースが速い →言語学習臨界期説を否定 →言語学習臨界期説を否定 (Snow, Hoefnagel-Hohle, 1978)
そもそも「言語を学習する」とはどういうことか 言語学習は様々な側面をもつ 言語の音の学習(母語のリズムパターン、母語に存在する子音、母音の聞き分け、母語で頻繁に起こる(あるいは起こらない)音素系列) 文法 語彙 読み 作文 スピーチ(日常会話ではなく、他人を説得するための)
特定の言語の母語に対する敏感性 新生児はすべての自然言語に現れうる、すべての対比を弁別できる →成人よりも優れた能力 特定の言語の母語に対する敏感性 新生児はすべての自然言語に現れうる、すべての対比を弁別できる →成人よりも優れた能力 http://www.youtube.com/watch?v=GSIwu_Mhl4A (Janet Werker Head Turn video)
言語の音素に対する敏感性 生後10ヶ月頃、母語の対比と「競合する」 対比を弁別する能力が失われる 【例) 日本人 → [r], [l] の区別
生後10ヶ月を過ぎた第2言語習得では これは母語の学習を助けるが、同時に第2言語において母語と競合する音素の弁別が困難になることも意味する。
母語にない外国語の音は学習が可能か(Kuhl, Tsao, and Liu, 2003) 英語にはない中国語のミニマルな子音の対比を英語母語の乳児が学習できるか 32人の子ども(英語のみが環境中のインプット)を2群に分ける 中国語トレーニング 統制群 Kuhl, Tsao, and Liu, 2003 Proceedings of National Academy of Science, 100, 9096-9101
中国語トレーニング 生後9ヶ月のときからはじめ4週間で1回25分のセッションを12回 複数の中国語ネイティヴの大人が赤ちゃんに絵本を読み、話しかける 12回のセッションの完了後、音の聞き分けテスト (振り向き選好聴取法 Head-Turn preference procedure) 統制群:英語の絵本を読み英語で話しかける
中国語トレーニングVer2 英語母語児に同じ量のインプットを、録画したDVDで与える
結果
文法の処理ストラテジー 英文法の能力をアメリカで生活する中国人と韓国人の移民でテスト →(Johnson & Newport; 1989) 疑問点 最終的な能力に影響を与えるのは、移住してからの年数か、何歳の時に移住したか? 文法規則の種類によって、最終的な達成の度合いが異なるのか?
文法の処理ストラテジー(2) Johnson & Newport の実験結果 移住後の滞在年数ではなく、何歳で移住したかが成績に強い影響 移住年齢が7歳を過ぎると、徐々に成績が低下 思春期以降に移住→成績に影響するのは個人差 文法規則の種類によって最終的な能力と移住時の能力の関係が異なる 現在進行形、語順→移住年齢に関係なくほとんど間違えない 冠詞、複数形、可算・不可算の区別→移住時の年齢が高いほど誤答率が高い
Early bilingual,late biligualの 文法テストの成績プロット
文法の項目別成績と獲得年齢の関係
バイリンガルの言語処理 Perani et al. (1996)の実験 被験者:イタリア語母語話者、英語が第2言語 イタリア語、英語、日本語(全く理解しない)で物語を聞かせ、脳のどの部位が活性化するかを調べる イタリア語:活性範囲が広い、左脳のブローカ野とウエルニッケ野が顕著 英語:物語の内容はほぼ理解していたが、日本語の時と似たような活動パターン、ブローカ野の活動が少ない
バイリンガルの言語処理(2) Kim et al. (1997)の実験 被験者:早期バイリンガルと後期バイリンガル(どちらも流暢に話すことができる) 声を出さずに母語あるいは第2言語で昨日起こった出来事を想起させる 早期バイリンガル:ブローカ野の活性部位が母語・第2言語で重複 後期バイリンガル:活性部位にズレが見られた ウエルニッケ野では両言語での活性部位はどちらも重複していた
Eary bilinguals: Broca’s area
Late bilinguals: Broca’s area
Late bilinguals: Wernicke’s area
臨界期についてのまとめ 言語音声の処理プロセスは、モノリンガルと同じパターンを示す 文法処理は第2言語を獲得する年齢によってプロセスが異なる →脳内で文法処理に関わるのはブローカ野であるとされている 早期バイリンガルは2つの言語処理が同部位で 後期バイリンガルは部位が異なる
臨界期についてのまとめ(2) ある年齢以降での第2言語獲得は可能だが、処理メカニズムが異なる 言語学習の重要な部分は母語の情報処理システムの最適化。 母語にとって最適化されたシステムをゼロから再構築することはできない。 臨界期が非常に早く、顕著に見られる側面 語の音声的な処理(切り分け) 文法(しかし、全ての側面ではない)
何故外国語学習は難しい? 母語の情報処理に最適なシステムが作られてしまっている。 →外国語の情報処理に必要な情報への自動的注意が向けられない 音声情報 文法カテゴリー (例 冠詞、名詞の可算・不可算、名詞や動詞における単数・複数)
何故外国語学習は難しい?(2) 母語に対しては意識に上る知識は膨大な無意識の知識に支えられているが、外国語に関してはこの意識的な知識の背後の意識されない知識が圧倒的に少ない
何故外国語学習は難しい?(3) そもそも母語に対して意識に上る知識の背後に暗黙の知識があることに人はほとんど気づいていない
人が母語に関して暗黙に持つ知識の例 語がどのような基準で般用されるか →新奇な語の意味の推論 特に動詞に関してはイベント中のどの情報が動詞語意の中に含まれるかが言語によって大きく異なる かなり進んだバイリンガルでも自分の母語の語意構造パターンに合う語だけを選択的に使うという報告(Harley, 1989)
人が母語に関して暗黙に持つ知識の例(2) 可算・不可算文法カテゴリーを決定する基準 英語母語話者は単に「可算名詞は数えられるもの 不可算名詞は数えられないもの」という単純ルールで文法カテゴリーを決めているわけではない →具体的な実態がない抽象名詞(evidence, idea)や上位カテゴリー名(vehicle, furniture) でも可算・不可算の判断ができる
なぜ外国語学習は難しい(4) ひとつひとつの語の意味も、母語と外国語で一対一対応をするわけではない ハシルはrunと同じ意味か? 子どもは語の意味を学習するのと同時に概念を構築する 大人になっての外国語学習は母語と外国語で「対応する」語の意味範囲の違いを意識的に学習し、母語での意味を抑制しなければならない
では大人になって外国語を「習得」することは無理なのか? それは言語のどのレベルを問題にしているかによる。 自動的で無意識の情報処理を必要とする側面ではnativeと「同じ」になることは難しい。 しかし自分のアイディアを適切に相手に伝えコミュニケーションをとるようになることはもちろん可能。
大人になってからの外国語学習で重要なこと 母語と外国語の違い(特に文法、語意構造、談話の構造など)を理解し、意識的に注意を向ける →この意識がないといつまでもブロークンなままで進歩がない!
研究の背景 あらゆる言語は,世界を異なった方法で分節する(色,形,動作…) 特に動詞は名詞と比べ,その振れ幅が難しい(Gentner & Borodisky, 2001) So the purpose of this project is to reveal the process through which learners sort out the relationships among verbs belonging to same semantic domain. In this project, “learners” have two meanings. One is L2 learners who have their own native language and are studying second language. Another is children. Today, I’m going to talk about brief report about the L2 acquisition study.
動詞で名づけすると? Please see these pictures and imagine. What do you call these actions in your native language, Korean or Japanese? What do you call this one, in Korea? 動詞で名づけすると?
Jananese motsu kakaeru noseru seou kakeru katsugu kakageru This is Japanese naming pattern. we distinguish this picture and this picture, by different verb. But generally, verb system of Japanese is similar to that of Korean.. Next, I will show you Chinese verb system. It is very unique and very interesting one. Jananese
Korean teulda antta kkida ida meda I hope this is appropriate naming pattern of Korean verbs. Teulda has general meaning and can refer broad range of carrying event, Antta means holding object with two arms like this. And ida means holding object on the top of head. For us, Japanese speakers, the verb “meda” is interesting one. “meda” can refer the events of holding object on the back and by shoulder. But japanese divide these actions by different verbs. Korean
Chinese jia bao tuo ding bei kua kang ju lin na ti duan peng Chinese divides these videos by different verbs, very minutely. They distinguish the actions which Japanese and Korean do not distinguish by different verbs. For example, they distinguish the action of dangling object like this, and like this. Korean and Japanese refer to there actions as general verb, “motsu” or “teulda” Very surprisingly, Chinese has more than 20 verbs in carrying domain. Thus, different language divides the action or object differently. So it is interesting question to investigate how language learners can understand these complex relationships among multiple word. peng Chinese
研究の背景 あらゆる言語は,世界を異なった方法で分節する 特に動詞はその振れ幅が難しい(Gentner & Borodisky, 2001) 学習者が適切に(成人母語話者と同じように)語を運用するために,これらの語彙同士の関係を理解することは不可欠. So the purpose of this project is to reveal the process through which learners sort out the relationships among verbs belonging to same semantic domain. In this project, “learners” have two meanings. One is L2 learners who have their own native language and are studying second language. Another is children. Today, I’m going to talk about brief report about the L2 acquisition study.
研究目的 学習者は,この複雑な語彙同士の関係をどのように理解するのか? L2語彙学習におけるL1の影響(Odlin, 1989 : Jarvis, 2000 ) 抱? 背? So the purpose of this project is to reveal the process which learners sort out the relationships among verbs belonging to same semantic domain. through In this project, “learners” have two meanings. One is L2 learners who have their own native language and are studying second language. Another is children. Today, I’m going to talk about brief report about the L2 acquisition study. Adult (L2 acquisition) Children(L1 acquisition) 2008 2009
Ch Ch Ch Kr Jp 研究目的 Native L1 is Korean L1 is Japanese Native Native Q1. 学習者はどれくらい母語話者と同じように語を使い分けることができるか?? Ch Native Ch L1 is Korean Ch L1 is Japanese Q2. 学習者のL2の語の使い分けの仕方に母語の影響はあるのか?? Kr Native Jp Native
実験 被験者 刺激 手続き 中国語母語話者(21名),日本語/韓国語を母語とする中国語学習者(それぞれ20名/30名) 中国語学習経験のない日本語/韓国語母語話者(それぞれ16名/21名) 刺激 中国語「持つ」系動詞の動きを示した13ビデオ 手続き ビデオに最も良く適合する動詞を産出する 5 different group participated the experiment. Native speaker of Chinese, Learners of Chinese whose L1 is Japanese or Korean Native speaker of Korean or Japanese. Learners of Chinese are the undergraduates studying in China. Average of learning experience: thirty-nine months in Korean; twenty-eight months in Japanese. Materials are videos showing carrying action. I show you in previous slide. Task is very simple. Participant see the video and asked to produce the best verb for the video. Native speakers of Chinese and learners of Chinese required to produce Chinese verbs, and Korean or Japanese speaker required to produce their native language, Korean or Japanese. Finally, we got the 5 dataset each of which represents how 5 different participant group named the video by verbs. In following analyses, we would like to compare the production patterns of learners of Chinese with the that of native speakers of Chinese named the same events. In Chinese In Korean or Japanese
Jananese as L1 分析結果 motsu kakaeru seou kakeru katsugu noseru 話者はどの様な動詞を用いビデオを区別したか? kakaeru seou kakeru This is Japanese native speakers plot by Japanese verbs. As Korean plots, some videos are distinguished by different verbs, and others are denoted by Japanese general verb, “motsu” motsu katsugu noseru ※文字は各ビデオに対し産出された最頻出動詞 Jananese as L1
Korean as L1 teulda 分析結果 antta ida meda kkida 話者はどの様な動詞を用いビデオを区別したか? Using 5 dataset of naming pattern, we calculated MDS plot, a kind of multi-variant analysis. This plot is calculated from naming pattern of Korean verbs produced by native speakers of Korean. The plots represent the videos and distances between them represent the similarity of naming pattern to the pair of video got. For exam, No.2 and No.8 videos are these videos. The plots are placed very closely because Korean speakers named these two videos mostly by the same verb “meda”. No.3 video named “ida”, and No.1 video antta. Other videos are mostly named by “teulda”, and gatherd very closely. kkida ※文字は各ビデオに対し産出された最頻出動詞 Korean as L1
Chinese as L1 分析結果 bao bei jia na peng lin duan ti ju tuo 話者はどの様な動詞を用いビデオを区別したか? bao bei jia na peng lin Next, plots pattern of Chinese. Each plot are more equally spaced. That means native speakers of Chinese could distinguish these videos by different Chinese verbs. duan ti ju tuo ※文字は各ビデオに対し産出された最頻出動詞 Chinese as L1
Kr Ch Jp ? Ch Ch 分析結果 学習者の使い分けパタンはどのようになっているか? Native Speakers Learners of Chinese Now, we have seen 3MDS results which represents naming patterns of 3 language, Korean, Chinese and Japanese. And remember that, we collect other 2 naming patterns of learners of Chinese whose native language is Korean and Japanese. Learners named the video their target language, Chinese. Now, the question is whether learners of Chinese can use the Chinese verbs in the same way native speakers do. In order to examine that, we calculated correlation value using these pairs of MDS results which represent similarity of naming pattern. Ch Ch L1 is Korean L1 is Japanese
Learners of Chinese (Japanese) 分析結果 Chinese as L1 話者はどの様な動詞を用いビデオを区別したか? bao dai na dai dai bei kang ※文字は各ビデオに対し産出された最頻出動詞 Learners of Chinese (Japanese)
Learners of Chinese (Japanese) 分析結果 話者はどの様な動詞を用いビデオを区別したか? kakaeru motsu kakeru noseru seou katsugu ※文字は各ビデオに対し産出された最頻出動詞 Learners of Chinese (Japanese)
Learners of Chinese (Korean) 分析結果 話者はどの様な動詞を用いビデオを区別したか? bao na dai bei ding Learners of Chinese (Korean)
分析結果 antta teulda meda ida 話者はどの様な動詞を用いビデオを区別したか? Learners of Chinese (Korean)
Kr Ch Jp .27 .26 Ch Ch 分析結果 どれくらい布置パターンが似ているか? Native Speakers Learners of Chinese As a results, the correlation between the learners and the native speakers of Chinese are very low. Surprisingly, even for the learners who had studied in China for over 2-years, the degree of understanding the relation among all verbs was about the same as what was shown by Chinese 3-years-old children in our L1 study. Ch Ch L1 is Korean L1 is Japanese
Kr Ch Jp * * .27 .26 Ch Ch .83 .72 分析結果 どれくらい布置パターンが似ているか? Native Speakers Kr Ch Jp * * .27 .26 Learners of Chinese Rigit span Next, we again correlated the pattern of verb production for Chinese by L2 learners with the pattern of verb production for Korean and Japanese by native speakers of Korean and Japanese. The result is r=.83 between Korean learners of Chinese and Korean native speakers, r=.72 between Japanese learners of Chinese and Japanese native speakers. These values are significantly higher than correlation between usage patterns of learners and native speakers of Chinese. This results indicate that L2 learners does not understand the verb system of L2 verbs in the way Chinese divides, but understand in more nearly way their L1 sorts out. Ch Ch .83 .72 L1 is Korean L1 is Japanese