ドラえもん ピカチュウ 「多啦 A 梦」 と「皮卡丘」 日本アニメと翻訳 本日の講義内容 ( 1 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
出所:法務省・出入国管理統計をもとに作 成 1998 年から 2008 年ま での 20 代の人口減少率は 22 % 35 %の減少は、人口減少率 22 %を大きく上回る 18,991,000 人 14,735,000 人 (万人)
Advertisements

リッピング違法化と 違法ダウンロード厳罰化. リッピングとは DVD ビデオソフトや、音楽 CD などのデジタルデータを PC で処理 できるようなファイル形式 (PC やポータブル機器で再生しやすい 形式 ) に変換して PC 内に取り込み保存すること リッピング違法化により、著作権保護機能がついた媒体からの.
ファンタジーアニメ(劇場版)のヒット 作品 ~ドラえもんの魅力~ 北村研究室 1DS04174R 萱田森人 1DS04177K 岸田久美 1DS04208T 山根章平.
Mobile Lovers ~私の手の中のあなた~ 2017/2/26 フッター.
UNIT31 テレビを見る 1group 노수정 권민정 구동례.
映画娯楽産業:参考資料 2002年度企業論講義 川端 望.
   映画ビジネス    を成功させるには 大久保 雅永 銭 鋒鋒.
知的財産権を考えよう! 社会と情報 ⑪.
リッピング違法化と 違法ダウンロード厳罰化について
イメージCMを作ろう! 選択情報 課題⑦.
アニメ産業の光と影 大東文化大学 11班 渡辺翔 森田健慈 山崎義弘
鉄腕アトムをつくろう 柴田克美 2017/3/2.
発表資料 1分間のプレゼンで伝えられる情報量 聞いて理解できる情報量:300~600字 読んで理解できる情報量:1000~1500字
通訳理論への導入 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
商標の国際登録 ~海外で権利を得る方法~.
               ■媒体概要.
『ドラえもん』の制作変遷の研究 担当教員 北村賢介准教授 1DS04177K 岸田 久美.
中日発展商事は、 日本と中国の架け橋として・・・
Java I 第2回 (4/18)
   映画ビジネス    を成功させるには 大久保 雅永 銭 鋒鋒.
第6回 Flashによるゲームの作成 04A2029           古賀慎也.
国際交流科目 KCJS・SCTI聴講 東アジア短期留学プログラム
想像しよう 大連市第16中学校 鄧妍.
媒体概要 iPhoneやiPad関連で国内最大級の出版社“マイナビ”運営の専門情報サイト
第13回 情報操作とやらせ 野原仁(地域科学部)
明治・大正から昭和へ 児童文学の翻訳 戦争と通訳者 戦後の復興と通訳者 おまけ「現代における固有名詞翻訳をめぐる問題」
文化外交の新発想 外務大臣 麻生太郎 ~皆さんの力を求めています~ 平成18年4月28日 デジタルハリウッド大学 資料製作
企業としての経済活動や 社会貢献活動の情報を インターネットを通して 社外に広くアピール.
Instant Noodles – The Interaction of Culture and Economy
プッシュ型メディアによる広告 2012/10/15 情報管理論 願望誘発の実践 川村洋次 2014/5/8or12 教科書ページ 経営情報論.
しんみちマーケット プレゼン資料.
―日本製が受け入れられる瞬間― 久松ゼミ 山田麻衣 (東洋大学国際地域学部国際地域学科)
アフリカの映画産業 -Nollywoodを中心に-
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて.
主人公だけでなく、 周りの人間の問題点も考えながら ドラマを視聴してください。
アジア恊働大学院(AUI)構想 AUI推進機構/設立趣意書
Digital Intellectual Property Project
プログラムNo.:論文タイトル 氏名1(所属1),氏名2(所属2),…
中韓における日本アニメの文化交流 02w244三河谷敏生
中国網の紹介     中国網は国務院ニュース弁公室管轄の、中国外文出版発行事務局(中国国際出版集団)が管理する国家重点ニュースサイトである。1997年に設立した中国網は、簡体字中国語、繁体字中国語、英語、フランス語、ドイツ語、日本語、スペイン語、アラブ語、ロシア語、韓国語およびその他外国語の10ヶ国語(11字体バージョン)を以って情報を公開する「スーパーネットワーク・プラットフォーム」である。その読者ユーザは世界200ヶ国(地域)以上に分布している。
メディアとコンテンツ メディアコミュニケーション論Ⅲ 4/25/08.
2節 なぜ消費者行動が重要になってきたか(市場の変化)
通訳翻訳論 第三回 通訳翻訳論 第三回 翻訳のノルム(規範)について.
中国・台湾・香港からの訪日客および 潜在顧客に向けたショッピング・レジャー  情報サイト  訪日客の買い物リストの参考情報を提供
小関ゼミナール 町おこし班 幸得 正快 加納 爽平 羽岡俊樹
goo:アジアに広がる韓流特集 スポンサード広告
コンテンツ海外展開施策説明会 平成30年2月15日(木) ■総務省施策の説明 ■経済産業省施策の説明 ■農林水産省施策の説明
技術支援状況(1) ICTモデル工事の手引き
企業 カプコン 経営学部経営学科 MG9365  明田川 賢太郎.
静岡新聞就職フェア講座 “就活”国際化時代がやってきた! ~ グローバル社会と就労構造 ~ 2008年4月 NPO法人日中環境経済中心.
C-2 導入プレゼン1 国際交流って何?.
東アジア文化論(11/6) 『成長するアジアと日本の位置づけ』.
「ベトナムにおける協同組合とマイクロインシュアランスを活用した保険市場開拓の可能性」
ジョージルーカス 国籍 - アメリカ 活動分野 - 芸術 出身地 - カリフォルニア 主要作品 - THX 1138 (1970年)
「ラブライブ! サンシャイン!!」 よくある?質問集
イメージポスターを作ろう! 情報C 課題.
2012年11月1日 CCJPシンポジウム 出版社の新しい著作隣接権 を考えるシンポジウム
海外のお客様とのコミュニケーションが可能!
論文紹介 ブランド・マネジメント 定番キャラクターの共通要因
情報スキル活用 第2週 基礎技術ー2 : Webページの基本形.
ブルーオーシャン戦略における ポケモンgo
パソコンシミュレ-ター を阻むものは何か 諏訪邦夫 帝京大学 1998年11月日本麻酔・集中治療テクノロジー学会.
全国6,000以上の図書館からリアルタイムの貸出状況を確認できる
『2014 上海・日本映画週間』 第17回上海国際映画祭正式イベント 6月 14 日(土) ~ 6月22日(日)
TABLE FOR TWO NEWS LETTER From TFT事務局 Feb. 2013
Flashを用いたゲーム制作 05A1304 鈴木 浩高.
G8労働者の 就業率と失業率の推多 MR1223 0.
ゲーム業界のネット利用 あっけー.
コンピュータ教育開発センター Eスクエア・アドバンス ◆産業協力情報授業◆ CGアニメ入門 株式会社 ドーガ.
ピクロスのプログラミング 発表者 07A1075 八尋貴文.
Presentation transcript:

ドラえもん ピカチュウ 「多啦 A 梦」 と「皮卡丘」 日本アニメと翻訳

本日の講義内容 ( 1 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの 翻訳とメッセージの再現について

日中韓文化コンテンツフォーラム 経済産業省 日中韓文化コンテンツフォーラム  アニメ投資部門シンポジウム 日本、韓国、中国のアニメーション制作 会社、研究者らが、アニメの国際間投資 について発表と討論を行った。 三国間の協力によるアニメ共同制作の可 能性をさぐることが目的のひとつ。

日本・韓国・中国 文化コンテンツ産業フォーラム 年 10 月 26 日(火) 投資分科会 発表 価値ある投資を実現する為に 株式会社サンライズ 指田 英司 ― サンライズが求めるもの ―

1997 年 アジアで TV 放送開始 香港・台湾で「ガンダム W 」が放送開始 2000 年 アメリカで TV 放送開始 CN で「ガンダム W 」が放送開始 続いてカナダでも放送が開始された 1999 年 ドリームキャスト発売 トレーディングカード「 GUNDAM WAR 」発売 現在もシリーズ販売中。種類は 1000 枚を超える (タイトル数 TV:10タイトル 劇場:10タイトル OVA:4タイトル 総時間:約250時間) ガンダム作品の進化と市場

2001 年 社会人向け高額商品発売 2000 年 プレイステーション 2 発売 PS2 ・ DC 用ソフト発売 PC ・携帯画像配信サービス開始 ・月額制の有料ダウンロード DVD ソフト発売(劇場 3 部作) テーマパークのライドアトラクション 2001 年 ゲームキューブ発売 2001 年 ヨーロッパで TV 放送開始 イタリア・フランス・イギリスで放送開始 ガンダム作品の進化と市場

2002 年 ガンダム SEED 放送 初のブロードバンド無料同時配信 パソコン用ソフト発売 2003 年 映像・音楽の融合イベント開催 会員制有料ファンサイトの運営 2004 年 DC 用ソフト発売 香港でガンダムイベント開催 ガンダム SEED DESTINY 放送 会員制有料ファンサイトのモバイル展開 (タイトル数 TV:10タイトル 劇場:10タイトル OVA:4タイトル 総時間:約250時間) ガンダム作品の進化と市場

久保雅一 「日・中・韓の コンテンツビジネスの課題」 ©Pokemon ©Nintendo,CREATURES,GAME FREAK,TV-Tokyo,Sho Pro,JR KIKAKU © ピカチュウプロジェクト 資料協力 / The Pokemon Company, Nintendo co’ltd, 4kids Entertainment group, Kids WB, 生越由美氏, 劇場版名探偵コナン 製作委員会, 劇場版犬夜叉製作委員会, 映画ドラえもん製作委員会, 劇場版とっとこハム太郎製作委員会, 東京国際アニメ フェア事務局, 経済産業省, 知的財産戦略本部コンテンツ専門調査会,C&R 総研, JETRO, ShoproUSA, SMDE, 小学館プロダクション, 小学館 (本稿は私見です) 日中韓文化コンテンツ産業フォーラム 2004

日・中・韓のコンテンツビジネスの 課題 日本は世界第2位のコンテンツ市 場。 その日本でも中国、韓国のコンテ ンツが大きな話題を呼んでいる。特 に韓国映画・ドラマの躍進は大きな 勢いを感じさせる。 日本製コンテンツは自国マーケッ トでリクープが可能なため、アニメ 以外は積極的な海外展開が見受けら れない。

日本製アニメの海外展開 世界のアニメの60%は日本製アニメ。 (KOCCA 発表 ) 2002年、ドイツでは週53本、ベル ギーでは週47本(共に最大数)の日本製 アニメが放送されている。 (JETRO 調べ )  ドイツの RTL2 では最大で週43本のアニメが放送 中。これは日本ナンバー1のアニメ放送局・テレ ビ東京の週32本をも上回る。  イタリアでも週40本、イギリスでも週22本の アニメが放送されていると思われる。

コンテンツに言葉の壁はない! 映画やテレビ、 またはそれらから生まれた キャラクターには 言葉の壁は存在しない。 アジアの国々はもちろんのこと、 アメリカやヨーロッパへも 進出は可能であることを 日本製アニメ作品が証明している。

本日の講義内容 ( 2 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの 語彙の翻訳とメッセージの再現について

日本アニメ・マンガの世界進出

オンライン百科事典Wikiped iaでは ポケットモンスター  Afrikaans,Dansk,Deutsch,English,Español,Suomi,Fr ançais,,עברית,Interlingua,Bahasa,Indonesia,Italian o,Latina,Nederlands,Norsk (bokmål),Polski,Português,Simple English,Slovenčina,Svenska, 中文 ドラえもん  Deutsch,English,Esperanto,Español,Français,Bahasa Indonesia,Italiano, 한국어,Bahasa Melayu,Nederlands,Português,Svenska ไทย,Tiếng Việt, 中文,Bân-lâm-gú

本日の講義内容 ( 3 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されている か 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの 翻訳とメッセージの再現について

ドラえもんの名前 《哆啦 A 夢》(日語:ドラえもん),港译《多啦 A 夢》, 舊譯《叮噹》、《小叮噹》、《机器猫》等,此漫畫主 人翁是一隻來自 22 世紀的機械貓,名为哆啦 A 梦。日語機械貓

時代による変遷 こぶた コプタ ピグレット

ポケモンの海外問題 日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由 ポケモンの海外問題  海外の一部の国で商標登録されていた事や、英 語圏(特にアメリカ合衆国)においては、「ポ ケット」は男性器の隠語でもあるため、「ポ ケットの化け物」では子供の遊ぶ健全なゲーム のタイトルとしては不適切であると言う判断か ら、日本国外ではタイトルの省略形「ポケモン (POKÉMON) 」を採用した。なお É の上のアク セント記号はこの E が黙字でなく発音をもつ E であることを表す。英 語圏アメリカ合衆国男性器隠語

書き換えられたカード(卍とハーケンクロ イツ)

本日の講義内容 ( 4 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの メッセージの再現について

翻訳とは …… 翻訳は一般に形式ではなく、メッセー ジや情報などの意味内容を伝えるもの と考えられている。 音や文字などの形式は伝達できない。

再び、ドラえもんの名前 …… 「哆啦 A 夢」: 「 DORAEMON 」音の重要性?  ドラ猫、ドラ焼き …… なぜ「ドラえもん」なのか 連想されるもの 「機器猫」  猫型ロボット 「 小叮噹」って?  ドラえもんがもしも中国で生まれていたら

形式が意味である場合 意味と形式のどちらも保存することは不可 能 実例:  アジアの「てつじん」政治家 哲人/鉄人  我が社の「きょうさい組合」 共済/恐妻 説明することは可能 形式だけ示すことは可能(意味は伝わらな い)

本日の講義内容 ( 5 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの メッセージの再現について

Source Target 二つの異なったコードによる二つの等価なメッ セージ 発信者:伝達したいメッセージをコード化する ( M1 ) 翻訳者:コードを手がかりにメッセージを解釈する 解釈して得たメッセージをもとにコード 化する 受信者:コードを手がかりにメッセージを解釈する ( M2) 翻訳の要件: 翻訳はコードの解釈を伴う行為であること。 M1 と M2 が等価であること。

ある語彙が訳出言語にない場合 既存の語彙で説明する  ねじ → 回転する釘、チョーク → 字を書くせっけ ん 新しい語彙を作る  万年筆、個人、持続的発展 類似したものを利用する  中華そば、活動写真、電気馬車、陸蒸気 そのまま借用する  コンピュータ、チーズ、プライバシー、アイデ ンティティ

翻訳と受け手の関係 翻訳には理想的な翻訳や模範的な翻訳は 存在しない。 ある時代の、ある社会の、ある読者に とって、より望ましい翻訳が存在するだ けである 翻訳は読み手によって評価される 児童書、とくにアニメやマンガの翻訳に おいて説明や注釈を加えることは望まし くない 原作の力が言語あるいは翻訳における制 約を超えて読み手に訴えることが重要

質問 アニメキャラクターの名前をどう訳しま すか? どうしてそのように訳そうと思います か?  音を保存する ドラえもん DORAEMON 哆啦 A 夢 ピカチュウ PIKACHU 皮卡丘  意味内容を伝える ドラえもん ROBO-CAT 機器猫 Piglet コブタ 小猪  新しい名前をつける ドラえもん 小叮噹 鉄腕アトム Astroboy

ご静聴ありがとうございました 謝 謝 !