ドラえもん ピカチュウ 「多啦 A 梦」 と「皮卡丘」 日本アニメと翻訳
本日の講義内容 ( 1 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの 翻訳とメッセージの再現について
日中韓文化コンテンツフォーラム 経済産業省 日中韓文化コンテンツフォーラム アニメ投資部門シンポジウム 日本、韓国、中国のアニメーション制作 会社、研究者らが、アニメの国際間投資 について発表と討論を行った。 三国間の協力によるアニメ共同制作の可 能性をさぐることが目的のひとつ。
日本・韓国・中国 文化コンテンツ産業フォーラム 年 10 月 26 日(火) 投資分科会 発表 価値ある投資を実現する為に 株式会社サンライズ 指田 英司 ― サンライズが求めるもの ―
1997 年 アジアで TV 放送開始 香港・台湾で「ガンダム W 」が放送開始 2000 年 アメリカで TV 放送開始 CN で「ガンダム W 」が放送開始 続いてカナダでも放送が開始された 1999 年 ドリームキャスト発売 トレーディングカード「 GUNDAM WAR 」発売 現在もシリーズ販売中。種類は 1000 枚を超える (タイトル数 TV:10タイトル 劇場:10タイトル OVA:4タイトル 総時間:約250時間) ガンダム作品の進化と市場
2001 年 社会人向け高額商品発売 2000 年 プレイステーション 2 発売 PS2 ・ DC 用ソフト発売 PC ・携帯画像配信サービス開始 ・月額制の有料ダウンロード DVD ソフト発売(劇場 3 部作) テーマパークのライドアトラクション 2001 年 ゲームキューブ発売 2001 年 ヨーロッパで TV 放送開始 イタリア・フランス・イギリスで放送開始 ガンダム作品の進化と市場
2002 年 ガンダム SEED 放送 初のブロードバンド無料同時配信 パソコン用ソフト発売 2003 年 映像・音楽の融合イベント開催 会員制有料ファンサイトの運営 2004 年 DC 用ソフト発売 香港でガンダムイベント開催 ガンダム SEED DESTINY 放送 会員制有料ファンサイトのモバイル展開 (タイトル数 TV:10タイトル 劇場:10タイトル OVA:4タイトル 総時間:約250時間) ガンダム作品の進化と市場
久保雅一 「日・中・韓の コンテンツビジネスの課題」 ©Pokemon ©Nintendo,CREATURES,GAME FREAK,TV-Tokyo,Sho Pro,JR KIKAKU © ピカチュウプロジェクト 資料協力 / The Pokemon Company, Nintendo co’ltd, 4kids Entertainment group, Kids WB, 生越由美氏, 劇場版名探偵コナン 製作委員会, 劇場版犬夜叉製作委員会, 映画ドラえもん製作委員会, 劇場版とっとこハム太郎製作委員会, 東京国際アニメ フェア事務局, 経済産業省, 知的財産戦略本部コンテンツ専門調査会,C&R 総研, JETRO, ShoproUSA, SMDE, 小学館プロダクション, 小学館 (本稿は私見です) 日中韓文化コンテンツ産業フォーラム 2004
日・中・韓のコンテンツビジネスの 課題 日本は世界第2位のコンテンツ市 場。 その日本でも中国、韓国のコンテ ンツが大きな話題を呼んでいる。特 に韓国映画・ドラマの躍進は大きな 勢いを感じさせる。 日本製コンテンツは自国マーケッ トでリクープが可能なため、アニメ 以外は積極的な海外展開が見受けら れない。
日本製アニメの海外展開 世界のアニメの60%は日本製アニメ。 (KOCCA 発表 ) 2002年、ドイツでは週53本、ベル ギーでは週47本(共に最大数)の日本製 アニメが放送されている。 (JETRO 調べ ) ドイツの RTL2 では最大で週43本のアニメが放送 中。これは日本ナンバー1のアニメ放送局・テレ ビ東京の週32本をも上回る。 イタリアでも週40本、イギリスでも週22本の アニメが放送されていると思われる。
コンテンツに言葉の壁はない! 映画やテレビ、 またはそれらから生まれた キャラクターには 言葉の壁は存在しない。 アジアの国々はもちろんのこと、 アメリカやヨーロッパへも 進出は可能であることを 日本製アニメ作品が証明している。
本日の講義内容 ( 2 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの 語彙の翻訳とメッセージの再現について
日本アニメ・マンガの世界進出
オンライン百科事典Wikiped iaでは ポケットモンスター Afrikaans,Dansk,Deutsch,English,Español,Suomi,Fr ançais,,עברית,Interlingua,Bahasa,Indonesia,Italian o,Latina,Nederlands,Norsk (bokmål),Polski,Português,Simple English,Slovenčina,Svenska, 中文 ドラえもん Deutsch,English,Esperanto,Español,Français,Bahasa Indonesia,Italiano, 한국어,Bahasa Melayu,Nederlands,Português,Svenska ไทย,Tiếng Việt, 中文,Bân-lâm-gú
本日の講義内容 ( 3 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されている か 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの 翻訳とメッセージの再現について
ドラえもんの名前 《哆啦 A 夢》(日語:ドラえもん),港译《多啦 A 夢》, 舊譯《叮噹》、《小叮噹》、《机器猫》等,此漫畫主 人翁是一隻來自 22 世紀的機械貓,名为哆啦 A 梦。日語機械貓
時代による変遷 こぶた コプタ ピグレット
ポケモンの海外問題 日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由 ポケモンの海外問題 海外の一部の国で商標登録されていた事や、英 語圏(特にアメリカ合衆国)においては、「ポ ケット」は男性器の隠語でもあるため、「ポ ケットの化け物」では子供の遊ぶ健全なゲーム のタイトルとしては不適切であると言う判断か ら、日本国外ではタイトルの省略形「ポケモン (POKÉMON) 」を採用した。なお É の上のアク セント記号はこの E が黙字でなく発音をもつ E であることを表す。英 語圏アメリカ合衆国男性器隠語
書き換えられたカード(卍とハーケンクロ イツ)
本日の講義内容 ( 4 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの メッセージの再現について
翻訳とは …… 翻訳は一般に形式ではなく、メッセー ジや情報などの意味内容を伝えるもの と考えられている。 音や文字などの形式は伝達できない。
再び、ドラえもんの名前 …… 「哆啦 A 夢」: 「 DORAEMON 」音の重要性? ドラ猫、ドラ焼き …… なぜ「ドラえもん」なのか 連想されるもの 「機器猫」 猫型ロボット 「 小叮噹」って? ドラえもんがもしも中国で生まれていたら
形式が意味である場合 意味と形式のどちらも保存することは不可 能 実例: アジアの「てつじん」政治家 哲人/鉄人 我が社の「きょうさい組合」 共済/恐妻 説明することは可能 形式だけ示すことは可能(意味は伝わらな い)
本日の講義内容 ( 5 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性 形式と意味について 5 .翻訳が必要なものと不要なもの メッセージの再現について
Source Target 二つの異なったコードによる二つの等価なメッ セージ 発信者:伝達したいメッセージをコード化する ( M1 ) 翻訳者:コードを手がかりにメッセージを解釈する 解釈して得たメッセージをもとにコード 化する 受信者:コードを手がかりにメッセージを解釈する ( M2) 翻訳の要件: 翻訳はコードの解釈を伴う行為であること。 M1 と M2 が等価であること。
ある語彙が訳出言語にない場合 既存の語彙で説明する ねじ → 回転する釘、チョーク → 字を書くせっけ ん 新しい語彙を作る 万年筆、個人、持続的発展 類似したものを利用する 中華そば、活動写真、電気馬車、陸蒸気 そのまま借用する コンピュータ、チーズ、プライバシー、アイデ ンティティ
翻訳と受け手の関係 翻訳には理想的な翻訳や模範的な翻訳は 存在しない。 ある時代の、ある社会の、ある読者に とって、より望ましい翻訳が存在するだ けである 翻訳は読み手によって評価される 児童書、とくにアニメやマンガの翻訳に おいて説明や注釈を加えることは望まし くない 原作の力が言語あるいは翻訳における制 約を超えて読み手に訴えることが重要
質問 アニメキャラクターの名前をどう訳しま すか? どうしてそのように訳そうと思います か? 音を保存する ドラえもん DORAEMON 哆啦 A 夢 ピカチュウ PIKACHU 皮卡丘 意味内容を伝える ドラえもん ROBO-CAT 機器猫 Piglet コブタ 小猪 新しい名前をつける ドラえもん 小叮噹 鉄腕アトム Astroboy
ご静聴ありがとうございました 謝 謝 !