会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 放送通訳 海外のニュースをいち早く伝える その他の通訳業務

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 第3回 英語教育推進委員会 資料 平成24年12月20日 福井県国際交流会館. 小中高一貫した英語教育 イング リッ シュ・ シャワー ○ 「イングリッシュ・デイ」の設定 オールイングリッシュの授業、授業以 外にもALTや英語教員が積極的に英 語で会話する日を設定 中学校 ○ 「イングリッシュ・シャワー」の継続.
Advertisements

2015年9月 公益財団法人 ロータリー米山記念奨学会. 米山記念奨学事業とは? 日本で学ぶ 外国人留学生 を支援 日本のロータリー独自の事業 (日本全国34地区合同プロジェ クト) 公益財団法人ロータリー米山記念 奨学会 世話クラブ・カウンセラー制度 による深い交流.
入学センター入学課 佐藤 友信. 目 次 1. 提案の背景 2. 改善内容及び期待できる効果 3. まとめ 4. 今後の展望.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
韓国式伝統的医学運動療法(挙動・アリム)の体験ワークショップのご案内
講義資料の入手先 上記のサイトにアクセスしてPDF文書をダウンロードしてください。
コンピュータ プレゼンテーション.
CSnet 顔の見える きずなを 日本と中国に CSnet
市民スポーツボランティア SV2004を紹介します
通訳者の就業と身分 通訳は「職業」として成り立つか.
通訳翻訳論第九回 実務としての通訳.
認定資格「ヘルスサイエンス 情報専門員」を取得して
SV2004 スポーツを楽しくコーディネイト SV2004の活動紹介 2005年12月15日.
通訳の実務 通訳ガイドの仕事 芸能、スポーツの通訳、その他 通訳の実践を支える原理
会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
国際交流科目 KCJS・SCTI聴講 東アジア短期留学プログラム
海外派遣 平成28年度 茨城県グローバル人材育成プログラム追加募集 若手医師 詳細についてのお問合せ・申請窓口
ジャーナリズム論 第8回 ニュースとは何か 担当:野原仁.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
海外経済(物産)セミナー 参加者募集!! セミナー 13時15分~16時50分 (東京都千代田区麹町1-7 相互半蔵門ビル) 開催概要
平成25年度がん対策推進員フォローアップ研修会
応用情報処理II 2004/1/19 プレゼンテーションソフトPowerPointの使い方
通訳翻訳論第十一回 通訳者の生活と仕事.
1.ジャーナリズムとニュース 2.テレビニュースの流れ 3.テレビ報道は何をどう伝えるべきか
第1回 英語教育推進委員会 資料 平成24年5月30日 福井県国際交流会館 1.
Principea College学生との
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて.
日本語ボランティア養成講座 日本語ボランティアのスタートアップ! ボランティア経験者のステップアップ!
【チーム及び必要に応じて、対象者情報に詳しい者】
中山ゼミ 経済学部 中山惠子 2012年4月3日 2012 中山惠子.
会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
フランスの年金調整会議 年金調整会議は、2000年に創設された。常設の団体であり、メンバーは国会議員、経営者・労働組合の代表、専門家、国の代表である。その主たる目的は、フランスの年金制度を監視すること、年金に関連する公的政策への勧告をすることであり、専門的知識と全ての参加者による協議に基づいている。
2011年6月24日(金) 於 名桜大学言語学習センター 国際学群 伊藤孝行
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2011年4月27日
コンテンツ海外展開施策説明会 平成30年2月15日(木) ■総務省施策の説明 ■経済産業省施策の説明 ■農林水産省施策の説明
 平成23年度 建設部会 活動報告 平成23年12月14日 公益社団法人 日本技術士会 建設部会.
ホストタウン化へ向けて.
聴覚障害学生高等教育支援ネットワークの構築に向けて
社内イベント 段取りチェックシート 社内イベント(社員総会、社内パーティー、周年イベントetc)をご検討の方にオススメです。
シニアボランティア経験を活かす会 西田圭介
CSnet CSネット 組織情報 日中市民社会ネットワーク 代表 李妍焱 (り やんやん) 事務局長 朱惠雯 (しゅ けいぶん)
通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
在校生ガイダンス 2年生(4月6日) 今年もよろしく!.
よりボランティアが楽しめる環境づくり @マスターズ甲子園
第4章 GISと社会 4.GISと教育・人材育成
海外のお客様とのコミュニケーションが可能!
d 加川大輔 マスターズ甲子園ボランティア.
~この国の未来を,日本で,世界で支える仕事~
1000人のクロスロード2014 入 場 無 料 2014年 12月23日 (火・祝) 13:00~16:30(受付開始12:00~)
今 地域に求められているリハビリテーション の専門性
マスターズ甲子園の ボランティアを楽しむ方法
ISPEメンバになると! スライドショーでご覧下さい specialist all rounder with global network.
学修する科目やプログラムの内容 名門ボーディングスクールプログラム in Lawrenceville
学修する科目やプログラムの内容 世界の留学生と交流学習プログラム in New York
会 場 あおもり健康志向スイーツゼミナール概要 青森県観光物産館アスパム 【ゼミナールの目的・内容】 【講師(総合アドバイザー)】
エコアクション21で企業価値を高めることができます
楽しいときってどんなとき? 皆さんの楽しくって、時間が早く過ぎていくと感じるときはどんなときか、思い浮かべてください。
大阪大学留学生 ホストファミリープログラム(OHP) ホストファミリー募集
ABCミーティング.
資料10-1 エコアクション21  事業概要.
平成26年度 北海道・海外展開促進地域人材育成事業
佐世保市 保健福祉部 長寿社会課 生活支援体制整備事業 第2回 地域づくりを考える勉強会 佐世保市 第1層 生活支援コーディネーター 成冨努.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2006年10月20日
厚木市スポーツ全国大会等出場奨励金について
東アジアにおける障害者権利条約実施と市民社会 2016年2月20~21日 東京大学 台湾における 障害者権利条約実施と市民社会
オ ー プ ン デ ー タ を 地 域 課 題 解 決 に 活 用 し よ う ! ワークショップ開催
実習プログラミングシート 時間 実習課題(ねらい) 具体的実習内容 必要となる知識等 指導担当者の留意点 例) アセスメント演習 例)
2012年2月25日(土) ETロボコン 東京地区実行委員会
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2006年10月20日
Presentation transcript:

会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 放送通訳 海外のニュースをいち早く伝える その他の通訳業務 通訳の実務(3)  会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 放送通訳 海外のニュースをいち早く伝える その他の通訳業務

会議通訳 会議通訳者(Conference Interpreter) 一般に「同時通訳者」とも呼ばれる 同時通訳の技術を習得している 主に国際会議で通訳を務める 通訳技術そのものを提供することが仕事 大部分はフリーで活躍している エージェントによるランク分けがある Aランク:どんな専門分野でもこなせる同時通訳者 Bランク:全分野で逐次、一般的内容の同時通訳 C(一般通訳):経験年数が浅く、同時は得意分野で

会議通訳者の仕事 企業 学術関連の国際会議 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会 記者会見、商談、記念式典、新製品発表会、  研修、VIP付き、社内会議 学術関連の国際会議 学会、講演会、シンポジウム 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会

国際会議場 大規模な国際会議場 ホテルなどの大会議室を使うこともある

同時通訳ブース 同時通訳装置の置かれた常設ブース                  ブースから会場を見る

会議通訳者になるには 資格制度はない 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 最上級クラス進級 誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随行通訳など一般通訳の仕事から開始する 主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦 最上級クラス進級 講師や先輩と一緒に会議デビュー 順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通訳者

国際会議通訳業務の流れ 資料の受け取り エージェントから依頼 資料読み、調べ物 <事前準備> 打ち合わせ 終了報告 会議本番

一般通訳 同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパリングが求められる程度) 求められるのは通訳技術の提供だけではない 会議通訳者と異なり一人で働くことが多い 業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随行、簡単なビジネス・ミーティングを行う 通訳内容は専門性の低いものが多い 特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協力センターが長期間にわたって主催することが多く、非英語一般通訳者の業務を多く提供している

一般通訳の仕事 日常レベルでのコミュニケーションを主とする 一般通訳のレベル分け あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場案内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し 専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、工場見学など → 経験2年程度~ 技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複雑な企業ミーティング → 経験5年程度~ 一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指さない人がほとんど。

放送通訳 時差通訳 外国語ニュースを事前に翻訳し、放送時にはオリジナルの音声と同時に翻訳原稿を読み上げる(ボイス・オーバー) 半生(セミ)同通 翻訳する時間がなく、一回か二回、ビデオに録画したニュースを見てすぐにオンエアー 生同通 突発的な事故など速報性を要求されるニュースではぶっつけ本番で同時通訳をおこなう

放送通訳の言語的特徴 テレビの視聴者という不特定多数に向けて発信するマスメディアの仕事である 耳で聞いてわかりやすい日本語 誤解を招く語彙は使わない(同音異義語など) 難しい漢語はさけて和語を使う なじみのない略語には補足説明 複雑な構文はさけて短い文で 映像にあわせて日本語訳を編集 アナウンサー並みの明瞭な発音、発声

放送通訳者の資質 ジャーナリスト アナウンサー 通訳者 翻訳者 世界の出来事に関心があり、時事問題に敏感 聞きやすい発音、発声、速度、正しいアクセント、抑揚 通訳者 同時通訳にも対応できる通訳技術 翻訳者 時差通訳における読み原稿作成

芸能・スポーツの通訳 芸能通訳 スポーツの通訳 来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ出演およびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュール管理、芝居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわたる スポーツの通訳 国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳(選手団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、インフォメーション、連絡など) プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、インタビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニケーション、生活全般の世話

芸能・スポーツ通訳者の資質 自分が通訳を行うジャンルに関する幅広く深い知識が必要 舞台度胸が必要 ホスピタリティーが必要 映画、演劇、音楽などに関する知識 スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、チームの勝敗などなど) 舞台度胸が必要 テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する ホスピタリティーが必要 アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行動するため、世話好きな性格が望ましい

政府機関、地方自治体 職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。 通訳業務は本来業務の付帯的なものとして扱われる場合が多い。 仕事の内容 海外との連絡(翻訳業務を含む) 外国訪問の手配、随行、通訳 来日訪問団の受け入れ、接待、見学や訪問のアレンジ、随行通訳など

官庁での国際業務 外務省 防衛庁 警視庁 水産庁 在外公館勤務、外交の通訳 在日米軍との折衝における通訳、領海侵犯事件などの交渉通訳、自衛隊海外派遣など 警視庁 通訳センター勤務 水産庁 乗船通訳

ボランティア通訳 各地の国際交流協会 仕事の内容 問題点 地域で開催される国際交流イベント 病院での医療通訳 外国人向け市民相談窓口業務 など 問題点 無償奉仕であるため責任感が薄い 語学の勉強のために参加する人がいる レベルの低い「使えない通訳者」が少なくない

読書案内--通訳の仕事 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『入門 通訳を仕事にしたい人の本』 中経出版 『放送通訳の世界―衛星放送のニュース番組を支える立役者 』 『通訳の現場から』 朝日出版社

読書案内--通訳の理論 通訳関係の書籍リスト 『グローバル時代の通訳―基礎知識からトレーニング法まで』 『初めて学ぶ翻訳と通訳―言語コミュニケーション入門 』 『通訳の英語 日本語 』 『通訳のジレンマ―通訳になりたい人と通訳を雇いたい人のためのコミュニケーション論 』 通訳関係の書籍リスト

読書案内--通訳者によるエッセイ 『パーネ・アモーレ―イタリア語通訳奮闘記 』 『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』