明治・大正から昭和へ 児童文学の翻訳 戦争と通訳者 戦後の復興と通訳者 おまけ「現代における固有名詞翻訳をめぐる問題」

Slides:



Advertisements
Similar presentations
出所:法務省・出入国管理統計をもとに作 成 1998 年から 2008 年ま での 20 代の人口減少率は 22 % 35 %の減少は、人口減少率 22 %を大きく上回る 18,991,000 人 14,735,000 人 (万人)
Advertisements

ドラえもん ピカチュウ 「多啦 A 梦」 と「皮卡丘」 日本アニメと翻訳 本日の講義内容 ( 1 ) 1 .アニメの国際化 文化コンテンツフォーラムを例として 2 .世界で人気を博す日本のマンガ、アニメ 各国語に翻訳 3 .マンガ、アニメ翻訳の問題 ドラえもんの名前はどう訳されているか 4 .翻訳の可能性と不可能性.
メディア論 第 14 回 ドキュメンタリーとは何 か ( ) 担当:野原仁. 最終課題 提出期限: 2 月 16 日 ( 月 ) 17時 提出期限: 2 月 16 日 ( 月 ) 17時 提出場所:研究室前ボックス 提出場所:研究室前ボックス.
映画について 11年1組 新見ゆりこ. 目次 映画が誕生された理由 写真が動く!? 驚きの14分間! ‘ 月世界旅行 ’Georges Melies サイレントからトーキー映画へ 初めて喋った ‘ ジャズ・シンガー ’ ミュージカル一色 映画を左右する音楽 映画監督と作曲家 The Legend Of.
1.欧州. 特許会社  特許会社とは …. 経営権が国に保留されている事業の、 一部または全部の経営権を、法律などに より付与された会社。  世界で最初の特許会社 モスクワ会 社.
1997年設立 イタリア語を専門とする、 イタリア人と日本人の フリーランス翻訳・通訳者
先週の質問 「茶色い目の大きな犬を飼っている宇宙人」の 解釈は? 逐次通訳のノートとはどんなものですか? 通訳者になるための訓練とは?
マンガをコマの構成要素に分解する 話題提供:住山晋一 日本心理学会第68回大会 ワークショップ.
アニメ産業の光と影 大東文化大学 11班 渡辺翔 森田健慈 山崎義弘
鉄腕アトムをつくろう 柴田克美 2017/3/2.
発言の内容が理解できない時はどうしますか?
通訳理論への導入 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
A 主人公は14歳の女の子。「私って誰?」そんなことを考え始めた人にぴったりの哲学のファンタジー。世界各国の言語に訳されており、英語版もお薦めです。 B 17歳の男子が主人公。ちょっと刺激的な表現もありますので「自分は大人だ」と思った時に読んで欲しいです。センター入試の国語にも出題されたこともあります。多感な時期の心に染み込む、表現に溢れています。
『ドラえもん』の制作変遷の研究 担当教員 北村賢介准教授 1DS04177K 岸田 久美.
ジャーナリズム史 第13-14回 ジャーナリズム史Ⅰ.
学習目標 1.欧米の精神医療の変遷について概観し,それぞれの時代における特色を理解する. 2.日本の精神医療の変遷について概観し,それぞれの時代における特色を理解する. 3.世界の精神医療の現状と問題点について理解する. SAMPLE 学習目標 1.欧米の精神医療の変遷について概観し,それぞれの時代における特色を理解する.
明治に何を学ぶか.
想像しよう 大連市第16中学校 鄧妍.
第13回 情報操作とやらせ 野原仁(地域科学部)
平成27年(2015年)10月14日 第1回文化財の英語解説に関する有識者会議
私の国‐日本 らいちょう大学の白川一郎と申します。これから、私の国★日本の紹介をします。★                                                                         らいちょう大学 白川 一郎.
通訳翻訳論4 日本の翻訳通訳史(3) 世界初の同時通訳 国連通訳の歴史
平和の鐘(かね・おと)を鳴らそう! わたしの平和宣言 2.「どんな暴力も許しません」 3.「思いやりの心を持ち、助け合います」
実験 関数・記号付き文型パターンを用いた機械翻訳の試作と評価 石上真理子 水田理夫 徳久雅人 村上仁一 池原悟 (鳥取大) ◎評価方法1
時々説明する「論文」の種類に関係します そもそも学会は、なぜ社会に必要なのか
敬語を含む文体を敬体と言い、含まない文体を常体という
日本の高校における英語の授業を 英語で行うべきか
翻訳・通訳の歴史1 「日本の翻訳史」 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
形態素解析および係り受け解析・主語を判別
中国網の紹介     中国網は国務院ニュース弁公室管轄の、中国外文出版発行事務局(中国国際出版集団)が管理する国家重点ニュースサイトである。1997年に設立した中国網は、簡体字中国語、繁体字中国語、英語、フランス語、ドイツ語、日本語、スペイン語、アラブ語、ロシア語、韓国語およびその他外国語の10ヶ国語(11字体バージョン)を以って情報を公開する「スーパーネットワーク・プラットフォーム」である。その読者ユーザは世界200ヶ国(地域)以上に分布している。
手に取るように金融がわかる本 PART6 6-11 09bd139N 小川雄大.
フォレストガンプにみる世紀末のアメリカ人像
4.2 著作権の適用範囲と制限.
2節 なぜ消費者行動が重要になってきたか(市場の変化)
社会福祉調査論 第15回_2 第5章 倫理と個人情報保護 第7章 社会科学としての社会福祉
資源ナショナリズムについて 2012/01/20 長谷川雄紀.
―『けものたちは故郷をめざす』と『アカシヤの大連』を中心に― 『けものたちは故郷をめざす』のおける満洲表象
著作権について グループ名:左後ろ.
人工知能特論2007 東京工科大学 亀田弘之.
Ⅰ期 Ⅱ期 Ⅲ期 【 社会科 】 小中一貫教育系統図 地理的分野 歴史的分野 公民的分野 13 【小学3年】 【小学4年】 【小学5年】
C-2 導入プレゼン1 国際交流って何?.
ワークシート 高校生向け Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 自然・環境 サンゴは海の中でどんな役割を担っていますか?
「ベトナムにおける協同組合とマイクロインシュアランスを活用した保険市場開拓の可能性」
国家構築の際におけるタイの「標準化」、 国民の統一化
国家.
福沢健全期『時事新報』の署名入社説について 静岡県立大学 平山 洋
知的財産権について ~身の回りにある知的財産権って どんなものがあるの?~.
フーコー 言説の機能つづき: ある者・社会・国の「排除」
ゲームの秘密を探ろう 第1時 小学校 学年 ひみつ さぐ ぼくはミクシって いうんだ。 いっしょにゲームのことかんがえようね
「選挙の大切さについて」 資料モデル 1 選挙制度の意義や目的について、選挙の歴史や制度の特徴 などを踏まえてわかりやすく説明する。
情報技術演習Ⅰ 人文学研究のための情報技術入門 2017/06/08
新聞(3) 新聞記者の仕事 1.新聞に求められる社会的役割 2.新聞記者の基本的な仕事 3.新聞記者向きの人
グローバリゼーションは 国際的画一化なのか
~求められる新しい経営観~ 経済学部 渡辺史門
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
第2章・補足 ソシュールの言語学 構造主義と記号論 記号の恣意性.
Common Sense           No.21 2011.4.19 日本社会に「戦争を選択しない」という「戦争観」は確立されたか。
資料6.
総選挙後の日本の進路 情報パック11月号.
中級日本語 第 16 課  吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
書評報告 “トウモロコシ”から読む世界経済 光文社新書  江藤隆司著 06A2100H 谷澤 佑介.
香川大学工学部 富永浩之 知識工学1 第1-1章 人工知能と知識工学 香川大学工学部 富永浩之
2017 現代文明論 第5回 1492年 世界システムの始まり.
第三部 流動性の高まる社会を考える  2019/6/3.
ジェンダー学:様々な分野の中のジェンダー分析の対象
2012‐06‐14 まい ヒトラーの政策.
英国のEU離脱 平成30年2月 在英国日本国大使館.
テクニカル・ライティング 第4回 ~文章の設計法「KJ法」について~.
12.戦争と新聞 日清戦争(明27~28)前後の新聞 日露戦争(明37~38)前後の新聞
桜街道251プロジェクト ~グリーンラインの桜を守る~
Presentation transcript:

明治・大正から昭和へ 児童文学の翻訳 戦争と通訳者 戦後の復興と通訳者 おまけ「現代における固有名詞翻訳をめぐる問題」 通訳翻訳論  2008.06.18 日本の翻訳通訳史(3) 明治・大正から昭和へ 児童文学の翻訳 戦争と通訳者 戦後の復興と通訳者 おまけ「現代における固有名詞翻訳をめぐる問題」

明治のことば 文明開化と日本語 講談社学術文庫 齋藤 毅 著 明治のことば 文明開化と日本語 講談社学術文庫 齋藤 毅 著 文明開化により急激に流入した欧米文化は、それまでの日本に存在しなかった思想、制度等をもたらした。明治の先人たちはこれらに伴う概念をいかに吸収し、自国語として表現したか。「社会」「個人」「保険」「銀行」「主義」「自由」等々、その後欠くべからざる語となる新しいことばを中心に、それらの誕生、定着の過程を豊富な資料をもとに精細に分析する。

明治大正翻訳ワンダーランド 新潮新書 鴻巣 友季子 明治大正翻訳ワンダーランド 新潮新書  鴻巣 友季子 驚愕! 感嘆! 唖然! 恐るべし、明治大正の翻訳界。『小公子』『鉄仮面』『復活』『フランダースの犬』『人形の家』『美貌の友』『オペラの怪人』……いまも読み継がれる名作はいかにして日本語となったのか。森田思軒の苦心から黒岩涙香の荒業まで、内田魯庵の熱意から若松賤子の身体感覚まで、島村抱月の見識から佐々木邦のいたずらまで、現代の人気翻訳家が秘密のワンダーランドに特別ご招待。

明治期の翻訳文学(純文学) 坪内逍遥(1859―1935) シェイクスピア 森鴎外(1862-1922) リルケ、ドストエフスキーなど 坪内逍遥(1859―1935) シェイクスピア 森鴎外(1862-1922) リルケ、ドストエフスキーなど 二葉亭四迷(1864-1909) ツルゲーネフ 尾崎紅葉(1868-1903)グリム、モリエール、ゾラ 小栗風葉(1875-1926) モーパッサン 上田敏(1874-1916) フランス象徴詩

明治期の翻訳文学(大衆文学・児童書) 黒岩涙香 『鉄仮面』 若松賤子 『小公子』 森田思軒 『探偵ユーベル』 日高柿軒 『フランダースの犬』 黒岩涙香 『鉄仮面』 若松賤子 『小公子』 森田思軒 『探偵ユーベル』 日高柿軒 『フランダースの犬』 島村抱月 『人形の家』 庶民への翻訳文学の浸透

最古の『ピーター・ラビット』の翻訳 2007年5月に「ピーター・ラビット」の最も古い他国語への翻訳が日本で発見された。 1906年(明治39年11月、12月)発行 日本農業雑誌 2巻 3号、4号に掲載。 作者ベアトリクス・ポターの名はなく、松川二郎の名で「悪戯な小兎」の題名となっている。 『ピーターラビットのおはなし』は1902年、イギリスのフレデリィック・ウォーン社から出版されベストセラーになった。松川二郎氏の発表はわずか4年後のこと。

若松賤子 翻訳 『小公子』 明治の初期に言文一致による翻訳を行い、翻訳児童文学ひいては児童を対象にした口語体表現様式を開拓し、児童文学の近代化に寄与した。その訳文は森田思軒や坪内逍遥などによって激賞された。 1892年前編 女学雑誌社 1897年全編 博文館

若松賤子 翻訳 『小公子』 冒頭    セドリツクには誰(たれ)も云ふて聞せる人が有ませんかつたから、何も知らないでゐたのでした。おとつさんは、イギリス人だつたと云ふこと丈は、おつかさんに聞ゐて、知つてゐましたが、おとつさんの没したのは、極く少さいうちでしたから、よく記臆して居ませんで、たゞ大きな人で、眼が浅黄色で、頬髯が長くつて、時々肩へ乗せて坐敷中を連れ廻られたことの面白かつたこと丈しか、ハツキリとは記臆てゐませんかつた。おとつさんがおなくなりなさつてからは、おつかさんに余りおとつさんのことを云ぬ方が好と云ことは子供ごヽろにも分りました。

① 清(きよし) ② 斑(ぶち) ③ 徳じいさん  ④ 綾ちゃん ① ② ④ ③

『フランダースの犬』 明治の翻訳 1908年 日高柿軒訳 「清(きよし)と斑(ぶち)は世に頼る蔭なき寂しい身の上である。ふたりは兄弟よりも親しい間柄で、清はフランスとベルギイの境を流るるミウスの川岸に沿った田舎町アーデンスの生まれで、斑はベルギイの片田舎フランダース州の産である。 ……小屋の主は貧乏なよぼよぼした老人で、 徳爺さんといふのである。 固有名詞を分かりやすくするため日本名に。

「豪傑訳」と「翻案小説」 明治・大正時代の大衆小説の翻訳には原書に忠実でないものも多くあった。 ストーリーや結末の改竄、省略や補足など、オリジナルを無視した翻訳は「豪傑訳」と呼ばれた。 外国の小説にヒントを得た創作もあり、これらを「翻案小説」と呼ぶ。 故意に翻訳臭(欧文脈)を用いた文体で創作された作品も出てきた。

翻訳文学による国語の変化 社会、政治、経済、自然科学などに用いられる語の大幅な増加 かつての漢文脈にかわる欧文脈の登場 中浜万次郎の英会話教科書にみられるように最初は英文も「訓読」しようとした。 英文訓読では、一語一語を対応する日本語の単語に置き換える直訳法を採る。 主語、指示語、人称代名詞、数量詞などが従来の日本文にくらべて大幅に増える。 「私は私の手の中にひとつのリンゴを持つ」的直訳

大正から昭和へ 明治時代から引き続き、外国文学の翻訳が盛んに行われた。 昭和初期までにいわゆる「世界の名作」と呼ばれる作品はほとんど翻訳されている。 外国の推理小説、探偵小説、児童文学の翻訳により、翻訳文学が庶民に歓迎される。 翻訳文学の影響を受け、推理小説や怪奇小説を発表する作家が出てきた。

戦争と通訳者 戦争、紛争時には従軍通訳者が必要。 軍による強制的な徴用など、他律的に通訳者として使われる例と、自律的に(自ら志願して)通訳者となる例。 二つの文化、二つの祖国の狭間で悩むことも。 渡辺潔(『アンクル・ジョンとよばれた男』)と 時実弘(『幻影の大連』)に描かれた通訳者の姿は「通訳」という業務範囲にとどまらない。

戦争と通訳者 『アンクル・ジョンとよばれた男』 リアム・ノーラン著、菅野和憲訳 戦争と通訳者  『アンクル・ジョンとよばれた男』 リアム・ノーラン著、菅野和憲訳 広島で牧師として働いていた渡辺潔は、香港捕虜収容所の通訳として召集された。そこで彼が目にしたのは、人間としての尊厳を剥ぎ取られ、劣悪な環境の中で十分な治療を受けられずに死を待つ捕虜たちの姿だった…。祖国と敵国との間で苦悶しながらも、潔は仲間の協力を得て、捕虜たちに医療品を届ける決意をする。それはクリスチャンとして聖書のことばに従い、自分のできる小さなことから平和をつくりだそうとする決意でもあった。

戦争と通訳者 時実弘著『幻影の大連』 関東局中国語通訳生の記録 戦争と通訳者 時実弘著『幻影の大連』 関東局中国語通訳生の記録 著者は昭和16年から敗戦の引き上げ時期まで中国の大連で関東局中国語通訳生(警察通訳)を務めた。この記録によると、大連には中国語・ロシア語の通訳生が駐在していた。著者は主に現地中国人からの情報収集、中国八路軍との交渉、大連在住日本人の保護などの仕事をしていたことがわかる。

戦争と通訳者 (山崎豊子『二つの祖国』) ロスアンゼルスに生まれた天羽賢治は、大学を日本で過ごした後、ロスアンゼルスの加州新報で日米両国の文化を理解した新聞記者として手腕を発揮する。新聞記者として脂が乗ってきた最中に日米開戦となる。日系人であるが故に家族全員がマンザナール強制収容所に入れられ、大きな屈辱を味わう。 日本人として生きるべきか、それともアメリカ人としてアメリカに忠誠を尽くすべきか悩んだ末、語学兵に志願し太平洋戦線へ向かう。日本が敗戦した後、賢治は進駐米軍の言語モニターとして極東軍事裁判に臨む。モニターという責任の重圧と家庭不和が重なり、心も体も衰弱し、判決後に拳銃自殺を遂げる。 

通訳の歴史 近現代における通訳の歴史 日本生産性本部の視察団派遣 世界の同時通訳の歴史 日本の同時通訳-アポロ宇宙船の月面着陸

近現代の通訳の歴史 日本では第二次世界大戦後に通訳の需要が飛躍的に伸びてきた 極東国際軍事裁判(東京裁判) 進駐軍との折衝 山崎豊子の『二つの祖国』:米軍将校となった日系人が極東軍事裁判で同時通訳のモニターを担当 進駐軍との折衝 アメリカ進駐軍のために通訳を行う人材が集められた アメリカ大使館勤務にあった西山千氏も 日本生産性本部の代表団派遣随行同時通訳者 村松増美 『私も英語が話せなかった』

東京裁判の通訳 東京裁判では通訳者が通訳訓練を受けた専門家ではなく、また、被告と同じ国籍の日本人、しかも外務省職員が多くいたこと、さらに通訳の正確さを確認する日系米人のモニター、及び、翻・通訳に関する異議の裁定を行う米軍人の言語裁定官がいた、という特徴がある。本研究の目的はまずこの三層構造の通訳手続きが採用された。

映画「明日への遺言」

映画「明日への遺言」 第二次世界大戦のB級戦犯として、その責任を裁判で問われた男・岡田資(たすく)中将の、心打つ人間性に焦点をあてた『明日への遺言』(2008年3月1日(土)公開)。 裁判は、同時通訳を耳で聞きながら進行される。イヤホン内の通訳の声は、観客には一切聴こえないのだが、本当に2名の同時通訳者により行われた。

戦後の復興 日本生産性本部の視察団派遣 1957年、日本はアメリカの産業界視察のために大型代表団を派遣 日本国内で日英通訳を行なう人材を募集 通訳者はアメリカの国務省で通訳訓練を受けた 当時、日英両国語間では語順が違いすぎるため同時通訳は無理だとの主張 1951年ごろ、西山千氏が進駐軍でウィスパリング形式の同時通訳をしていた 生産性本部で通訳を行なった通訳者が帰国後に日本で初の通訳者養成学校を設立

世界の同時通訳の歴史 同時通訳の始まり 1926年、IBMが同時通訳装置を開発 1927年、ジュネーブの国連会議で初めての同時通訳 1928年から、旧ソ連においてコミンテルン(共産党国際組織)で利用 1935年、当時のレニングラードで開催した国際生理学会でパブロフの演説が英仏伊独語に同時通訳 1945年、ニュールンベルグ裁判、極東国際軍事裁判 現在国連では公用語である英語、フランス語、スペイン語、中国語、ロシア語、アラビア語の同時通訳

アポロ宇宙飛行の通訳 NHKで7号から17号まで四年間にわたって放送 米国で育った西山千氏が担当 最初は同時通訳は出演者だけに聞こえていた その後、同時通訳者の声をそのまま放送 アポロ8号から通訳者が画面に出るように 視聴者から同時通訳をしている機械翻訳装置はどんなものかという問い合わせがあったため このアポロの同時通訳によって日本国中に通訳者の存在が知られることになった

西山千 『同時通訳おもしろ話』 講談社 2004年   ●有名人のうっかり英語 ●アームストロングの小さな一歩 ●井深さんのゆで卵 ●ライシャワー大使の歴史授業 ●佐藤栄作総理の「善処」 ●コンラッドの「どっこいしょ」 ●女王陛下も間違う ●2つの祖国 ●命がけのリスニング ●西山名人の日本語勉強法

鳥飼玖美子 『歴史を変えた誤訳』 新潮文庫 2004年 鳥飼玖美子 『歴史を変えた誤訳』 新潮文庫 2004年   原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった―。突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject(拒否する)だったのか?佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る。

現代における通訳・翻訳 現代における通訳事情は、 講義の第2回~第7回で説明済みです。 多言語化、国際化 英語の翻訳通訳市場の拡大 細分化、専門化 業態の多様化 通訳市場の形成

おまけ 今でもある固有名詞の翻訳の問題 アニメの登場人物などは現在でも異なる名前を付けられることがある おまけ 今でもある固有名詞の翻訳の問題 アニメの登場人物などは現在でも異なる名前を付けられることがある とくに名前の音自体に意味がある場合は音訳が適切でない場合も たとえば、ドラえもんの登場人物は以下のとおり のび太:康夫または大雄 スネ夫:小夫 ジャイアン:胖虎

ドラえもん ピカチュウ 「多啦A梦」 と「皮卡丘」

ドラえもんの名前 《哆啦A夢》(日語:ドラえもん),港译《多啦A夢》,舊譯《叮噹》、《小叮噹》、《机器猫》等,此漫畫主人翁是一隻來自22世紀的機械貓,名为哆啦A梦。

日本でも時代による変遷 こぶた コプタ ピグレット

ポケモンの海外問題 日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由 海外の一部の国で商標登録されていた事や、英語圏(特にアメリカ合衆国)においては、「ポケット」は男性器の隠語でもあるため、「ポケットの化け物」では子供の遊ぶ健全なゲームのタイトルとしては不適切であると言う判断から、日本国外ではタイトルの省略形「ポケモン(POKÉMON)」を採用した。なおÉの上のアクセント記号はこのEが黙字でなく発音をもつEであることを表す。

書き換えられたカード(卍とハーケンクロイツ)

再び、ドラえもんの名前…… 「小叮噹」って? ドラ猫、ドラ焼き…… なぜ「ドラえもん」なのか 連想されるもの 猫型ロボット 「哆啦A夢」:「DORAEMON」音の重要性? ドラ猫、ドラ焼き…… なぜ「ドラえもん」なのか  連想されるもの 「機器猫」 猫型ロボット 「小叮噹」って? ドラえもんがもしも中国で生まれていたら

さらに、 固有名詞の翻訳が生んだ新たな問題 のび太、またの名は 野比康夫 中国で 「のび太」が 大人になって総理 になった、 と話題に……

形式が意味である場合 意味と形式のどちらも保存することは不可能 実例: 説明することは可能 形式だけ示すことは可能(意味は伝わらない)  実例: アジアの「てつじん」政治家      哲人/鉄人 我が社の「きょうさい組合」       共済/恐妻 説明することは可能 形式だけ示すことは可能(意味は伝わらない)

翻訳と受け手の関係 翻訳には理想的な翻訳や模範的な翻訳は存在しない。 ある時代の、ある社会の、ある読者にとって、より望ましい翻訳が存在するだけである 翻訳は読み手によって評価される 児童書、とくにアニメやマンガの翻訳において説明や注釈を加えることは望ましくない 原作の力が言語あるいは翻訳における制約を超えて読み手に訴えることが重要

アニメキャラクターの名前をどう訳しますか? どうしてそのように訳そうと思いますか? 音を保存する  ドラえもん  DORAEMON 哆啦A夢 ピカチュウ  PIKACHU 皮卡丘 意味内容を伝える  ドラえもん  ROBO-CAT 機器猫 Piglet コブタ    小猪 新しい名前をつける ドラえもん  小叮噹 鉄腕アトム  Astroboy