通訳翻訳論第十一回 通訳者の生活と仕事.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
特殊講義(経済理論) B 初級ミクロ経済学 第 1 回 古川徹也 研究室 1号館 714 HP : 2015/09/25 特殊講義(経済理論) B/ 初級ミクロ経 済学 1.
Advertisements

インドネシアの高等教育における 日本語教育の現状と問題 Wawan Danasasmita インドネシア教育大学( UPI )
入学センター入学課 佐藤 友信. 目 次 1. 提案の背景 2. 改善内容及び期待できる効果 3. まとめ 4. 今後の展望.
日本語教授法 & 日本語教育とは  外国語としての日本語、 第二言語としての日本語 についての教育の総称である。
当社の 「品質マネジメントシステム」(QMS)の 今後の運用について
登録ランドスケープアーキテクト (Registered Landscape Architect) 資格制度の概要 登録ランドスケープアーキテクト(RLA)資格制度総合管理委員会 一般社団法人ランドスケープコンサルタンツ協会(CLA)
中井 彬人・大森 健吾 今井 悠妃・池亀 和明 末松 容子・西島 沙也加
日本語教育学臨地研究 香港大学 派遣期間:2006年9月15日~29日
企業における母性健康管理体制の現状と課題についてお話いたします。
通訳者の就業と身分 通訳は「職業」として成り立つか.
子ども達への科学実験教室の運営方法論 -環境NGO「サイエンスEネット」の活動事例をとおして- 川村 康文
2014.8.29 (金) 沖縄大学 人文学部 福祉文化学科 健康スポーツ福祉専攻 3年次 玉城 好乃
社内での競争は組織が払う犠牲は大きい ⇒全体の幸せに無関心 競争原理を持ち込むのはほかの手段より公平で利用価値アリ!
和歌山大学 新入生意識調査.
国際交流科目 KCJS・SCTI聴講 東アジア短期留学プログラム
2006日本中東学会 第22回年次大会 会長挨拶 第11期 会長 三浦 徹 お茶の水女子大学.
東北外国語専門学校 学校紹介.
ENGLISH! 英語学科 のご紹介 1879年(明治12年) 大阪川口居留地に永生学校創立 1890年(明治23年) プール女学校と改称
国際経営科.
ケンブリッジ大学研修の報告 (2008/02/ /03/23) 論理生命学講座 助教 前田新一.
私が“企画屋”となった理由 高田 貴久 【プロフィール】 【講師からのコメント】 【担当学生から】 【著書】 経営コンサルタント
時々説明する「論文」の種類に関係します そもそも学会は、なぜ社会に必要なのか
学びの水先案内人 -アドミッションズカウンセラーの役割-
教育学入門Ⅱ Part I-3  成長しないヒロインの「創造力」 伊藤 崇 北海道大学大学院教育学研究院.
第1回 英語教育推進委員会 資料 平成24年5月30日 福井県国際交流会館 1.
中国語歌謡曲クラス  台湾の中国語流行歌がアジア中に広まっています。中国語を勉強しているのにはやりの歌を歌えないのではかっこ悪い。この歌謡曲クラスでは、流行歌の意味解釈や歌の中のストーリーに対する討論により、学生が時代の流れに沿って中国語の歌を理解し、歌詞から流行語彙の用法を学びましょう。 中国語映画クラス.
Sales Presentation Skill-up
情報処理技術者試験 2009 科目担当 松本 章代.
シリコンバレー講演会のご案内 会 場 講 演 I:棋士と将棋ソフトの闘いにAIがもたらした変化 講 演Ⅱ:医工情報とイノベーション
JICA-Friendsメール利用について
就職活動について 就職担当 平成28年3月卒業予定学生 平成26年10月1日から平成27年9月31日まで
女性の働きやすい職場環境 すずかけの木通信 平成26年3月号 平成26年3月1日 副院長 丸山睦子 歯科衛生士とは、どんな職業でしょうか?
『談話研究と日本語教育の有機的統合のための
会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
学科組織・学科教育カリキュラム・ 化学実験教育・入学前教育、等
通訳者の養成 大学院の通訳教育.
韓国と日本の 英語観 유재현.
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2011年4月27日
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2007年6月28日
スポーツ経営学 第4回目 スポーツ経営学の特徴.
2016年上海師範大学・名古屋大学言語文化学術交流会 日本語の格助詞「を」と「から」の選択
~車両で生まれる産学官連携で子供を育てる~
平成○○年○○月○○日(○) 進路について ○○中学校 第3学年.
2017/07/13 大学院とはどんなところか? 大学院進学推進WG.
山形発の資格制度「星のソムリエ」 と NPO法人小さな天文学者の会の活動 今後推進したい項目 #
スペイン留学について 岩手県立大学 ソフトウェア情報学部  M.N.
小中連携を進めるために! 外国語教育における 三つのステップと大切にしたいこと 岐阜県教育委員会 学校支援課
『談話研究と日本語教育の有機的統合のための
特別企画:「水谷修先生等を偲ぶ」 「水谷修先生・土岐哲先生・平井勝利先生と日本言語文化専攻」
第4章 GISと社会 4.GISと教育・人材育成
意欲が高まるカリキュラム 作成 ○○ 広夏.
MEDC フェローシップ モジュール2 キックオフセッション これまでの成長 キャリア・人生の歩みは十人十色
日本教育の特質 国際教育論2.
就職活動と大学院進学について 物理科学科就職担当 深沢泰司.
教師にとっての「生の質」 青木直子(大阪大学).
3言語×3視座: 外国語学部とグローバル教育センターが 目指す人材育成

楽しいときってどんなとき? 皆さんの楽しくって、時間が早く過ぎていくと感じるときはどんなときか、思い浮かべてください。
学部新入生オリエンテーション 大阪大学における初年次共通教育 「学び方を学ぶ」    ための 1年ないし1年半 全学教育推進機構長 下田 正.
仕事をきちんと教える/ 人間関係を築く 1. 「パートナーをつける」 3. 「仕事をきちんと教える」
名古屋大学の チューター制度                                    
就職活動と大学院進学について 物理科学科就職担当 深沢泰司.
労働と教育・発達 教育は労働とどう関わるか.
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2006年10月20日
筑波での学び ~現役M2生からの実感報告~ 2008年5月31 19期 原 恵子.
ジェンダー学:様々な分野の中のジェンダー分析の対象
情報処理技法(リテラシ)II 第1回:オリエンテーション 産業技術大学院大学 情報アーキテクチャ専攻 助教  柴田 淳司 パソコンの基本操作.
より多くの若者が活躍できるために ー若者就労支援現場の課題からー
前橋国際日本語学校 新コースのご案内.
新潟国際情報大学 大学見学 担当:情報システム学科 小宮山智志 2006年10月20日
Presentation transcript:

通訳翻訳論第十一回 通訳者の生活と仕事

本日の概要 通訳者になるまで 職業としての通訳 通訳者の生活 さまざまなケース 通訳を大学院で学ぶ 通訳という仕事 通訳者に要求されるレベル 通訳訓練の重要さ 通訳者の生活 繁忙期の通訳者 通訳者の日常 普段の勉強

通訳者になるまで(1) もっとも一般的なケース 語学系の学部を卒業後、一般企業に就職。仕事をしながら夜間や週末に通訳スクールに通い、スキルを身につける。 スクール上級クラス程度まで進んだところで退職し、派遣などで社内通訳者となる。社内通訳者とならず、スポットの一般通訳(展示会やアテンドなどの逐次通訳業務が主)を開始することも多い。 社内・一般通訳で経験を積みながらスクールの同時通訳科で学び、会議デビューの準備を進める。スクール講師などの紹介で会議デビューを果たすが、しばらくは仕事をしながらもスクールで研鑽を積む。

通訳者になるまで(2) 大学卒業後すぐに通訳・翻訳を仕事とする場合 大学時代に通訳スクール通学を開始する。多くの場合、語学検定最上級(通訳ガイド試験、英検一級合格など)は大学時代に取得している。学生時代に留学を経験。卒業後は企業の語学スタッフとして就職し(国際業務部門など)、社内業務のかたわら翻訳や簡単な通訳の経験を積む(通訳専業ではない)。その後、派遣などを通して社内通訳者となり、通訳スクールで同時通訳のスキルを学んでフリーランスの会議通訳者を目指す。

通訳者になるまで(3) 就職してから外国語を学び始めて通訳者に 中国語の通訳者には少なくないケース。 大学では外国語以外を専攻(社会学、法学、経済学、芸術、理化学など様々)し、二十代半ば過ぎから、最初は趣味として中国語を学び始め、趣味が昂じて退職→留学→帰国→働きながら通訳スクール通学と着実な努力でステップ・アップ。その後、社内通訳または一般通訳を経てフリーランスの会議通訳者に。

通訳者になるまで(4) 退職、結婚後に通訳者を目指す 女性通訳者の場合、夫の海外駐在に同行して外国に数年間滞在したことがある者も多い。特に子供のいない若い時期に比較的長期間にわたって海外駐在した場合は現地の語学学校から大学まで卒業し、時には簡単な翻訳や通訳のアルバイト経験を持っている主婦もいる。こうした主婦層が帰国後に子育てをしながら通訳スクールに学びに来るケースもよく見られる。

通訳者になるまで(5) 大学院で通訳翻訳を学んで会議通訳者に 今後ますます増えると思われるルート。現状では大学院で通訳を学ぶためにはかなり高度な語学力が必要なため、学部を卒業してすぐに入学するのは難しい。教授陣は最前線で活躍している(または活躍していた)会議通訳者であり、さらに通訳・翻訳理論について講義できることも求められている。国内、国外の通訳学大学院で学び、学位取得後は会議通訳者として稼働するかたわら、通訳教育に携わることが多い。

通訳者になるまで(私の場合) 大学の専攻:中国哲学・文学 中国語学習 就職:総合商社(語学スタッフ兼事務職)約6年 いわゆる「漢文」で、現代中国語はほとんど無関係 中国語学習 大学三年から民間の専門学校で二年、卒業後は香港中文大学で一年八ヶ月 就職:総合商社(語学スタッフ兼事務職)約6年 通訳スクール:働きながら同時通訳コース終了 会議通訳デビュー:1990年秋(通訳歴15年) いちおう「日本の通訳者100人」のうちの一人らしいです。 こういう人がなぜ大学で講義しているんだろう?

通訳を学べる大学・大学院(国内) 東京外国語大学大学院 大阪外国語大学大学院※ 神戸市外国語大学大学院 神戸女学院大学大学院 大東文化大学大学院(経済) ※ 立教大学大学院(独立研究科) 青山学院大学 国際基督教大学     など ※英語のほかに中国語などもあり。

通訳を学べる大学・大学院(国外) バース大学(イギリス) ESIT(フランス) モントレー通訳翻訳学大学院(アメリカ) 私立輔仁大学(台湾) 語言文化大学(中国) クイーンズランド大学(オーストラリア) モナシュ大学(オーストラリア) ウェスタン・シドニー大学(オーストラリア)

職業としての通訳   会議通訳は現代の職業のなかで最も刺激的な面白い仕事である。通訳者は外国に旅行し様々な分野の専門家と個人的な接触を持ち、しかも一般の人々には見学が許されていない場所にも行くことができる。   通訳は非常な緊張と集中力を要求される職業なので通常労働時間が比較的短く、余暇生活を楽しむゆとりもある。また、会議のたびに現代の最も進んだ学術や技術を勉強する機会が得られるばかりか、普通の職業よりも高い報酬が約束されている。

会議通訳者に要求されるレベル   通訳者として仕事を開始するのは容易なことでなない。就業してから周囲の先輩たちに指導を受けながら成長していく他の職業と違い、通訳者は最初の仕事から完全なプロであること要求され、しかもプロとして通用する基準が非常に高い。また、通訳者は最初から自分自身の実力だけに頼って仕事をこなさなければならず、他人の手助けは期待できない。 最初の仕事でもしも大失敗をしてしまったら、次の仕事はもうないものと思ったほうがよい。

通訳訓練の重要さ   通訳者として仕事を始める以前に徹底的な訓練を受けることが絶対に必要である。十分な訓練を積んでいても、会議の席に臨んで緊張したり、あがったりしていては普段の実力が発揮できず、どんなに高水準の通訳技術があっても、パートナーの協力があっても、それを補うことはできない。会議の雰囲気に慣れておくために、実際に仕事をしなくても機会があれば国際会議を傍聴したり、先輩通訳者に頼んで見学させてもらったりすることも通訳者にとって有効な学習の手段である。そして、ごく簡単な開会の挨拶や、内容の難しくない原稿のある発言を少しづつ担当させてもらえれば、徐々に仕事の感触をつかむことができるようになろう。

通訳者の生活 ある年の秋、私の生活 ・科学教育に関する国際セミナー二日間 ・経済関連の会議が一日 ・品質管理国際セミナー四日間 ・博物館や美術館の運営管理と展示に関する随行四日間…… 会議通訳者の嘆き 通訳者の上手な使い方 第一線で活躍する英日会議通訳者

通訳者のエッセイ、ブログ 普段の勉強について 中国語通訳関連 通訳ソーウツ日記 通訳クラブ(会議通訳者の仕事と生活) ある英語通訳者のトレーニング記録 通訳学校英語学習日記 中国語通訳関連 情報収集 ある中国語通訳者の雑文集

期末試験の問題 以下の三題から一題を選択して800字以上、1000字以下で論じなさい。 異言語間コミュニケーションに関連する問題 翻訳・通訳の可能性と不可能性、必要性と不必要性について、具体例を示して論述しなさい。 社会や文化、コミュニティ・サービスに関連する問題 外国人など言語的弱者への翻訳通訳サービス提供における行政のあるべき姿、また翻訳者・通訳者の役割について、あなたの考えるところを自由に述べてください。 言語教育に関連する問題 翻訳・通訳の教育訓練はいかに行われるべきでしょうか。外国語教育と通訳訓練の相違点や共通点にも着目しつつ、これからの翻訳通訳教育と外国語教育の望ましいあり方について提案してください。