♦♦♦♦♦♦♦ THE STORY OF SHIGERU ♦♦♦♦♦♦♦ ♦♦♦♦♦ L’HISTOIRE DE SHIGERU ♦♦♦♦♦ P. 0 上下左右幅 テストページ こちらで英仏語上下最大、 左右最大になりますので、 このページが入るかテストお願いいたします。 そして、ここの日本語のかんぺは、 スライドショーの発表者ツールを使って 字幕の右側にPC操作をする人には 見えるようにする。 1
THE STORY OF SHIGERU -VOW OF HIROSHIMA- L’HISTOIRE DE SHIGERU しげる君物語 短縮版 120508 しげる君字幕120511 脚本120508 2
In 1945, almost 4 years had passed since the war between Japan and The United States began. L’année 1945, ça fait 4 ans que La guerre dure entre le Japon et l’ Etats-Unis. P. 3 ナレーション 一九四五年、 日本がアメリカと戦争を始めて四年が経とうとしていました。 3
the battlefield as soldiers one after another. Les hommes sont partis Men had been taken to the battlefield as soldiers one after another. Les hommes sont partis aux champs de la bataille, P. 3 ナレージョン 男の人たちは兵隊として 次々と戦場へ出て行き 4
Those left; women and those older than junior high, were forced Les femmes et les enfants plus âges que les collégiens sont obligé P.3 ナレージョン 残された女の人や中学生以上の子どもたちは、 5
to do physical labor at military factories and farms. de travailler dans les chantiers de l’armée ou dans des champs. P.3 ナレーション 軍需工場の仕事を させられたり、 農場での肉体労働に駆り出されたのです。 6
August 6th 1945, Hiroshima Le 6 août 1945, Hiroshima P.3 ナレーション 一九四五年、 8月6日 広島 7
Shigeru, don’t open your mouth that wide while you eat. It’s so rude. Shigeru, tu es mal poli de bailler à table comme ça. P. 3 泰子 しげる、 ご飯食べながら、 そがあな大きい口開けて、 お行儀わるいよ。 8
Yoshimoto family was complaining Mom, the Grandma of the Yoshimoto family was complaining Tu sais Maman, La grand- mère de Yoshimoto m’a dit que P. 3 泰子 あんねぇ、お母ちゃん、 吉本のおばあちゃんがねぇ、 9
because Shigeru chased their hens, so now they won’t lay eggs any more. que ses poules ne peuvent plus pondre des œufs par ce que Shigeru les embête toujours. P. 3 泰子 しげ坊が鶏を 追いかけまわすけぇ、 卵を産まんようになって 困っとる言いようちゃったよ。 10
We have to go apologize later. God! Shigeru! How naughty of you! We have to go apologize later. C’est vrai! Shigeru! Tu ne doit pas faire des bêtises comme ça! On va aller s’excuser chez la dame. P. 3 母 まあ! しげる! あんたぁ! そがいなことしちゃあ いけんよう! あとで、ことわりに 行かんといけんねぇ。 11
You didn’t have to tell her that! Yasuko! You are too mean! You didn’t have to tell her that! T’es méchante, Yasuko ! Mercie de me rapporter ! P. 3 しげる 泰子姉ちゃん! ひどいのぅ! 言いつけよって! 12
Thank you for the meal, mother. Merci pour le repas, Maman. P. 3 泰子 ごちそうさま。 13
Waoh, I must hurry up. Ah non, je suis en retard. P. 3 泰子 遅うなってしもうたぁ。 14
Mom, I am leaving. Bon Maman, j’y vais. P. 3 泰子 それじゃね。 お母ちゃん、 行ってくるけぇ。 (母、「いってらっしゃい」とアドリブ) ↓ (泰子、しげるに次P) 15
Shigeru soit sage, d’accord ? Shigeru! Be a good boy! Shigeru soit sage, d’accord ? P. 3 泰子 しげる! ええ子にしとかんと、 いけんよ! 16
Aye, aye, sir! Sis Yasuko! Count on me! Oui, Bien sur, Yasuko. Crois-moi ! P. 4 しげる はい! 泰子お姉ちゃん! まかせてつかあさい! 17
Yasuko, I am afraid that you are getting too thin. Yasuko, tu as perdue beaucoup de poids dernièrement, P. 4 母 泰子、 最近えらい痩せてきたが、 18
Shall I make a lunch box for you? Tu veux que je te prépare quelque chose pour le déjeuner ? P. 4 母 たまには、 お弁当でも持たせて やろうか。 19
No thanks. It would be a waste. Non, ça va aller. P. 4 泰子 ええんよ。 もったいない。 20
As a volunteer worker, I just administrate the paper work. Je suis toujours assis au bureau pour le travail administratif, P. 4 泰子 勤労動員いうても、 21
besides I am only sitting at the office. même pendent le travail, donc ça va. P. 4 泰子 事務仕事で座りっぱなしじゃし。 22
Rather let Shigeru have more in stead of me. Donne ma part à Shigeru, si c’est ça. P. 4 泰子 私より、しげ坊に 食べさせてあげて。 23
Now, I must go. Aller à tout a l’heure. P. 4 泰子 ほんじゃ、 いってくるけえ。 24
Watch out for everything! Take better care of yourself. See you. Oui, à tout a l’heure. Et fait attention à toi. P. 4 母 いってらっしゃい。 気いつけていきんさいよ。 25
Je crois qu’il vaut mieux Que j’apporte le déjeuner. I think, I should bring a lunch box to her. Je crois qu’il vaut mieux Que j’apporte le déjeuner. P. 4 母 やっぱり、お弁当、 持って行ってやらんにゃぁ いけんねぇ。 26
Shigeru, I will go bringing a lunch box to Yasuko, I want you to come with me. Shigeru, je vais aller voir Yasuko pour apporter son déjeuner, viens avec moi. P. 4 母 しげる、これから、 泰子のところに 弁当届けに行くけぇ、 おまえも一緒に きんさい。 27
je veux rester à la maison ! Why me? I ‘m staying at home! Pourquoi moi! je veux rester à la maison ! P. 4 しげる なんでじゃぁ! わし家におるよ! 28
if there is an air raid while I‘m away? No! What would you do if there is an air raid while I‘m away? Non, c’est pas possible ! Car pendent mon absence que vas-tu faire s’il y a des bombardements ! P. 4 母 いけんよ! 母ちゃんが留守の間、 空襲でもあったら どうするんね! 29
Our neighbors said that Hiroshima can’t be bombed. Mais, nos voisins m’ont dit. Il n’y a jamais de bombarde- ment à Hiroshima. P. 4 しげる 近所の人が 言いよったで。 広島には 爆弾は落とされんて。 30
Qu’est ce que tu raconte ! Don’t say such things! We are leaving now. Qu’est ce que tu raconte ! Aller, dépêche-toi. P. 4 母 そがあなこと言うたら いけん! いいから早う行くよ。 (しげる、母、上手よりはける) ↓ (暗転) 31
It’s going to be hot again today. Il va encore faire chaud aujourd’hui. P. 4 母 今日も 暑うなりそうじゃねぇ。 32
Mom, why did sis Yasuko leave without her lunch? Maman, pourquoi Yasuko est partit sans prendre son repas? P. 4 しげる なあ、母ちゃん。 何で泰子姉ちゃん、 弁当も持たずに 行ったんじゃ。 33
I didn’t need to come if she hadn’t forgotten to take it with her. Si elle ne l’avait pas oubliée, alors je n’avais pas besoin de venir. P. 4 しげる 忘れずに持って行って くれとりゃぁ、わし、 来んでもよかったのに。 34
She never brings lunch with her. Yasuko ne veut jamais prendre son déjeuner au bureau. P. 5 母 泰子は、いつも お弁当持って行きよらんのんよ。 35
See! If she doesn’t want lunch, we don’t have to go. I will eat it up, instead. Mais, pourquoi on doit y aller. Si elle ne le veut ne pas prendre. Je vais le manger, si c’est ça ! P. 5 しげる なんじゃぁ。 弁当いらんのんじゃったら、 行かんでもええじゃないか。 それ、 わしが食うちゃるよ。 36
Mais, c’est pas bien de dire Hey! You shouldn’t say such mean things! Mais, c’est pas bien de dire des choses comme ça ! P. 5 母 こら! そがあなこと、 言うちゃいけんよ! 37
”Let Shigeru eat mine”, and never brings anything with her. She always tell me: ”Let Shigeru eat mine”, and never brings anything with her. Elle ne veut jamais prendre son déjeuner car elle pense à toi. P. 5 母 お姉ちゃんはね。 自分が食べる分を、 しげるに食わせて やってくれ言うて 持って行きよらんのんよ。 38
But this morning, when I saw Her from behind, Mais quand je l’ai vue partir tout a l’heure, P. 5 母 でも、お母ちゃんね・・・ 今朝、 泰子が出かける後姿を 見たとき、 39
I felt I have to bring her lunch by any means necessary j’ai eu le sentiment qu’il fallait que je lui apporte le déjeuner. P. 5 母 今日だけは、どうしても 弁当を持って行って やらんといけんような 気がしたんよ。 40
Well, the lunch, it is only steamed sweet potatos. Enfin, le déjeuner est Composé seulement de pomme de terre. P. 5 母 弁当言うても、 ふかし芋だけじゃけえねぇ。 41
I want to let you eat a lot of rice, once in a while… Je voudrais au moins une fois vous laisser manger autant de riz que vous pouvez… P. 5 母 たまにはあんたらに、 お米を、 お腹一杯食べさせて やりたいんじゃけど・・・ 42
Mom! I will carry the lunch. Maman, Donne-moi son déjeuner, je vais le porter ! P. 5 しげる 母ちゃん! その弁当、 わしが持っちゃるけん!。 (母、「ありがとう」とつぶやく) ↓ (しげる、母、下手よりはける) (暗転) (次Pよりナレーション字幕) 43
They turned at several corners and came to the broad street alongside the Motoyasu River. Après avoir tourné quelques coins de rue, on arrivera dans un grand boulevard à coté de la Rivière Motoyasu. P. 5 第2場 午前八時・産業奨励館前 ナレーション いくつか路地を曲がると、 元安川沿いの広い通りに 来ました。 44
This is the center of the town and the most crowded place. There are people riding a horse wagon, C’est le centre de la ville, il y a tellement de monde. Les chevaux charroyant, P. 5 ナレーション ここは街の中心地で 賑わいがあります。 荷車を 馬に引かせている人や 45
People were carrying luggage on a handcart. They were going to the service works, Les gens transportant des bagages sur les chariots, d’autre qui se dépêchent au travail, P. 5 ナレーション リヤカーで荷物を運ぶ人、 勤労奉仕に向かう人、 46
Some were taking a rest on the shaded stone steps. Les gens s’assoient pour éviter la chaleur dans l’ombre des escaliers. P. 5 ナレーション 暑くて日蔭の石階段で 座って休んでいる人、 もいました。 47
After Walking for a while, they came to the Industrial Promotion Building. Peux après ils sont arrivés devant le bâtiment d’exposition industrielle. P. 5 ナレーション しばらく歩くと、 産業奨励会館の所まで 来ました。 48
Stay here, Shigeru. I’m going to give the lunch to Yasuko. It’s cooler here. Shigeru, je vais apporter le déjeuner à Yasuko. Attend-moi ici, Il fait frais . P. 5 母 しげる、 泰子にお弁当を渡して 来るけぇ、 ここで待っとって。 ここなら涼しいじゃろ 49
But, why? I’m going with you. Hein, pourquoi? J’y vais avec toi. P. 6 しげる え? なんでじゃあ、 わしも一緒にいくよ。 50
Little children like you are not permitted to enter there. No, you can’t. Little children like you are not permitted to enter there. Non,tu peux pas. Les enfants ne sont pas autorisés a rentrer. P. 6 母 いけんのんよ。 しげるみたいな子供は 入(はい)れんのんよ。 51
I will give this lunch to Yasuko. No way! I will give this lunch to Yasuko. Oh non! Je vais donner ce déjeuner à Yasuko. P. 6 しげる (母から弁当を奪い取る) いやじゃ、 わしが姉ちゃんに弁当渡しちる。 52
Shigeru, do you want Yasuko will be scolded for your behavior? Shigeru, Tu veux que Yasuko se fasse gronder par toii? P. 6 母 しげる、お姉ちゃんが 工場の人に怒られたら、どうするん? 53
No, I don’t want that. Non, je ne veux pas. P. 6 しげる それは、いやじゃ。 (困った様子) 54
You just want to give it to her from your hand. I know. You just want to give it to her from your hand. Je sais. Tu veux juste lui donner c’est-ca ? P. 6 母 わかっとるよ。 しげるからお姉ちゃんに渡したいんじゃね? 55
Yeah. Oui. P. 6 しげる うん。 56
Then, like this, my hand is yours. Does it make a sense? Bon, comme ça ma main est le tien. Ca te vas? P. 6 母 (弁当を持った手に、しげるの手を重ねて) じゃあ、このお母ちゃんの手はしげるの手。 これでええじゃろ? 57
Yeah! Oui! P. 6 しげる うん! 58
Now, I’m going, you stay here. Maintenant, j’y vais, tu restes ici. P. 6 母 それじゃあ、母ちゃん行ってくるけえ、 ここで待っときんさい。 59
One more, don’t go around. Ne bouges surtout pasr. P. 6 母 (行きかけて戻る) それから、 ここを動いちゃいけんよ。 60
…Yeah. ...Oui. P. 6 しげる ・・うん。 (母、背を向けて歩き出す) 61
Je ne vais jamais bouger d’ici, I won’t go anywhere! So, COME BACK, quickly! D’accord maman ! Je ne vais jamais bouger d’ici, alors, REVIENS VITE ! P. 6 しげる (少し不安な様子)。 母ちゃん、早う戻って来てよ! 62
Yes, I will be. So, stay here. Oui, je reviendrai. Ne bouges pas. P. 6 母 すぐ戻るけえ。 絶対に動いちゃいけんよ。 63
Je ne vais jamais bouger d’ici, I won’t go anywhere! So, COME BACK, quickly! D’accord maman ! Je ne vais jamais bouger d’ici, alors, REVIENS VITE ! P. 6 しげる (母をじっと見ながら) どこも行かんよ! 行かんけぇ、 早う戻って来てよ! (母、振り返って笑顔を見せる。上手へ) 64
MOM, COME BACK SOON! MAMAN, REVIENS VITE ! P. 6 しげる 母ちゃん、 早う戻って来てよ! (母、上手より退場) ↓ (映像スタート。セミの鳴き声) 65
Les cigales font trop de What a noise ! Cicadas ! Les cigales font trop de bruits par la. P. 6 しげる なんじゃ? セミの声がえらいうるさいのお。 (しげる、両耳をおさえながら空を見渡す) ↓ (舞台、客席、全照明。ピカドン) (しげる倒れる) (暗転) (次Pナレーション 「八時十五分。 広島の時間(とき)が止まった瞬間でした。」) 66
a quarter past Eight, the time in Hiroshima stopped. At that moment, a quarter past Eight, the time in Hiroshima stopped. 8heure15 étant le moment ou l’heure d’Hiroshima s’arrête. P. 6 ナレーション 八時十五分。 広島の時間(とき)が 止まった瞬間でした。 (暗転のまま) ↓ (次Pより第3場 ナレーション) 67
Several days passed since the a-bomb was dropped. Shigeru regained consciousness. Ca fait quelque jour que la bombe-a était tomber. Shigeru a repris connaissance P. 6 第3場 産業奨励館前(結界の中) ナレーション 広島に原爆が投下されて 数日が経ちました。 しげるはようやく 意識を取り戻しました。 68
He didn’t remember what had happened after the scenery had turned white. Il ne voyait que du blanc devant lui, il ne souvient plus rien de ce qui c’est passé. P. 6 ナレーション 目の前が 真っ白になってからその後、 何がどうなったのか、 さっぱり 分かりませんでした。 69
But what he now saw, was only the severe hotness. Thirsty, Tout ce qu’il a compris, c’était la chaleur massive et la soif, P. 6 ナレーション 分かったのは、 ひどい暑さと喉の渇き、 70
his clothes were tattered, his body burned, and everything was in pain. ses vêtements brulés, son corps brize, et puis surtout le sentiment d’avoir mal au corps. P. 6 ナレーション 焼けてボロボロになった服と体、そして体中に走る 激痛だけでした。 71
Looking around, he saw that the buildings, which used to stand there, had collapsed. En regardant autour de lui, tout les bâtiments ont été complètement détruis . P. 6 ナレーション あたりを見まわすと、 いままであったはずの 建物がぼろぼろになって 崩れていました。 72
Shigeru was shocked by seeing the misery of the town. Il a été très choqué de voir la ville dans cette état misère P. 6 ナレーション しげるは、悲惨な町を見て 茫然としていました。 73
Being hardly conscious, he reminded himself of his mother’s smiley face. immobile sous conscience moins claire, Il se souvient du sourire de sa mère . P. 6 ナレーション 意識がもうろうとする中で 振り返りながら、 ほほ笑む母の顔を 思い出しました。 74
Yes! I was told to wait here by Mom. Ouai, c’est ça ! Maman m’a dit qu’il faillais attendre ici. P. 7 しげる そうじゃ! 母ちゃんにここで 待っときんさいって 言われたんじゃ。 75
words were left behind; In his memories, only his mother’s words were left behind; Shigeru se souvient des paroles de sa mère P. 7 ナレーション ただ、待っているように言われたことと、 動いてはいけないと言われたことだけが、 76
and do not move from here. wait for her, and do not move from here. qu'il devait rester et attendre ici . P. 7 ナレーション しげるの記憶の中に残っているのでした。 77
Shigeru was awaiting her for days and nights. He became uncertain how many days passed. Il attendait sa mère pendant des jours et des nuits. Et il ne se souvient plus combien de jours se sont écoulés P. 7 ナレーション しげるは何日も何日も 待ち続けました。 何日たったのか、 自分でもわからないくらいになりました。 (信次 上手より登場) 78
Where has my wife gone to? Mais où est passé ma femme ? P. 7 信次 母かぁは、 何処に行ったんかのぅ。 79
Qu’est ce que tu fais la , petit? Hey boy, what are you doing here? Qu’est ce que tu fais la , petit? P. 7 信次 坊や、 そこでなにしとるんじゃ。 80
Moi, j’attends ma Maman ici. Parce qu’elle me l’a dit. I am waiting for my Mom. She told me to wait here. Moi, j’attends ma Maman ici. Parce qu’elle me l’a dit. P. 7 しげる わし、 母ちゃんをまっとるんじゃ。 母ちゃん、 ここで待っときんさい 言うたけぇ。 81
Ah, d’accord. J'espère que I see. I hope your mom comes to see you soon. Ah, d’accord. J'espère que ta mère va revenir vite. P. 7 信次 ほうか。 坊やのお母ちゃん、 早う迎えに来てくれりゃあ ええのう。 82
I must keep on looking for my wife. Bye, boy. Moi, je suis entrain de chercher ma femme. Aller, Bonne chance. P. 7 信次 わしゃ、 かかあを探しよるんじゃ。 ほんじゃあのう。 83
Bye now. Au revoir. P. 7 しげる うん。 (信次、下手より退場) 〈しげる〉体育座りする 84
Since then, a few more days passed. Et puis, quelques jours se sont écoulés P. 7 ナレーション それから、 さらに数日が経ちました。 〈信次下手より登場〉 ↓ しげるのちょっと後ろから話しかける 85
Oh! Boy, you are still here. Hasn’t your Mom come to fetch you yet? Oh la! Petit, tu es toujours la. Elle n'est pas encore venue te chercher? P. 7 信次 おお!坊や、 まだここにおったんか。 お母ちゃんは、 まだ迎えに 来てくれんのんかのぅ。 86
No. Non. P. 8 しげる うん。 87
I see… Je vois. P. 8 信次 ほうか。 88
Why does everyone ignore me? Anyone answers me! Why does everyone ignore me? Quelqu’un pourrait le répondre ! Pourquoi out le monde m’ignore comme ça ? P. 8 フミ 誰か、うちに答えてやー なんで、みんな無視するんね。 89
On top of that, how could my body be as burned as this? Et pourquoi mon cors est aussi endommager ? P.8 フミ それに、なんねー、 この焼けてボロボロの体は! 90
What are you screaming for? Pourquoi cries-tu ? P.8 しげる おばちゃん、 何怒鳴っとるんじゃ? 91
Boy, can you see me? Can you hear me ? Petit, tu peux me voir? Tu peux m’entendre? P.8 フミ ぼうやには、うちのことが見えるん? うちの声が聞こえるん? 92
Yeah, I can see and hear you all right. What happenned ? Oui, je vous vois super bien. Qu’est ce qui c’est passer ? P.8 しげる うん。 見えるし、 聞こえるよ。 どうしたんじゃ? 93
I tried to talk to the rescuers, J’essaye d’appeler de l’aide P.8 フミ うちを助けに来てくれた人に、 なんぼ話しかけても、 94
but no one even looked at me or listened to what I was saying. mais Personne ne me fait ni regarde ni écoute. P.8 フミ だあれも、 うちの言うことを見向きもせんし、 聞こうともせんのんよ。 95
I ‘m afraid to say this, but I guess they can’t see me. J’ai peur de le dire, mais je pense qu’ils me voit pas. P.8 フミ どうやら、うちのことが 見えとらんようなんよ。 96
we are already dead, perhaps. Boy, you know, I suppose we are already dead, perhaps. Eh, petit, tu sais ? J’hésite de le dire, mais nous semblons être déjà morts. P. 8 信次 なあ、坊や、 どうやら、 わしら、 もう死んどるみたい じゃのう。 97
What? No way, it’s a lie! Quoi ! Non, c’est pas vrai ! P. 8 しげる えっ! そんなん、 うそじゃ! 98
Because I can talk to you and move my body like this. Par ce que je peux vous parler et je peux bouger comme je veux. P. 8 しげる だって、 おじさんと話ができるし、 こうしてからだも 自由に動きよる。 99
something to eat after that? Boy, have you taken something to eat after that? As-tu pris quelque chose à manger depuis l’incident? P. 8 信次 坊や。 あれから なんか食うたか? 100
I haven’t eaten anything. Let me see… no, I haven’t eaten anything. Non, je n’ai rien mangé. P. 8 しげる そう言やあ、 なんも食うとらん。 101
I don’t know how many days have passed by since, Me neither. I don’t know how many days have passed by since, Tu vois ! Je ne sais pas combien de temps sont passés. P. 8 信次 ほらみてみぃ、 あれから何日たったんか知らんが、 102
because we are already dead. But we don’t need to eat because we are already dead. Mais nous n'avons pas besoin de manger parce que nous somme morts P. 8 信次 死んどるけぇ、 食わんでもええんよ。 103
Boy, can you pick up the small stone at your feet, there. Essais de ramasser la pierre à tes pieds. P. 8 信次 坊や、 そこに落ちとる小石、ひろうてみいや。 104
What’s the matter with… This one? What’s the matter with… Cette pierre ? Qu’est ce qu’elle a… P. 8 しげる この石か? なんじゃあ、こんなもん。 105
Ah! Mais, pourquoi ! Ma main passe à travers la pierre. Ah! Eh! What’s going on? My hand went through it. Ah! Mais, pourquoi ! Ma main passe à travers la pierre. P. 9 しげる ・・・あっ!ええっ! なんでじゃあ! わしの手が、 物をつきぬけよる。 106
See? You can’t touch it. T’a vus ? Tu peux pas la toucher. P. 9 信次 見てみい。 さわれんじゃろう。 107
It seems to be the same for me. We are all dead. C’est vrai. Nous sommes donc morts . P. 9 フミ ほんまじゃあ! うちらぁ、もう死んで しもうとるんじゃねぇ・・。 108
Then, you and I, are we all ghosts? Alors, vous, moi, on est des fantômes ? P. 9 しげる ほんじゃあ、 わしも、おじさんらぁも、 みんなお化けなんか? 109
Well, yes, exactly. Oui, c’est çela. P. 9 信次 まあ、そういうことになるかのう。 110
Mais alors qu’est ce qui est Then, what happened to my mother and sister? Mais alors qu’est ce qui est arriver à ma mère et ma sœur ?! P. 9 しげる ほんじゃあ、 わしの母ちゃんと姉ちゃんは、どしたんじゃ! 111
Où elle étaient, ta mère et I don’t know... Where were your mother and sister last? Ca, je ne sais pas… Où elle étaient, ta mère et ta sœur? P. 9 信次 そりゃ知らんが、 坊やの母ちゃんと、 姉ちゃんは、 どこに行っとったんじゃ? 112
They should have been in the building with a strange round shape top. Elles ont été ensemble dans le bâtiment avec le truc ronde en haut . P. 9 しげる 頭がまあるい、 変わった形した 建物の中に 一緒におったはず なんじゃけど。 113
You mean the Industrial Promotion Building. Peut être, Tu parles du Palais d’exposition industrielle. P. 9 信次 産業奨励館のことかのう。 114
That heap of rubble over there. It might be that. Ce bâtiment, vois-tu, il a été détruit . Ca peut être là-bas. P. 9 フミ ひょっとしたら、 そのがれきの建物がそうかねー 115
Yes, it must be. Look above, you can see the round steel skeleton. Oui, c’est celui la. Regard, en haut, il y a le dôme en fer. P. 9 信次 ほんまじゃ、 あの丸い鉄骨が見えとるけえのう。 116
Ah! that’s right! Ah, c’est vrai ! P. 9 しげる あっ!ほんまじゃ! 117
But it really looks dreadful. Mais, quelle catastrophe… P. 9 信次 それにしてもひどいもんじゃのう。 118
qu’elle viendrait me chercher. But Mom said she would come and fetch me. Mais, Maman m’a dit qu’elle viendrait me chercher. P. 9 しげる ほんじゃが、母ちゃんは、迎えに来てくれる言うたけぇ。 119
So, I will wait for her. Donc Je l’attends ici. P. 9 しげる わし、待っとるよ。 120
She will be in trouble if I’m not here when she comes. Mom is looking for me. She will be in trouble if I’m not here when she comes. Maman me cherche aussi. si elle venait et que j'étais pas là, elle sera ennuyée. P. 9 しげる 母ちゃんも、わしのこと、 探してくれよるんじゃ。 母ちゃんが、 迎えに来た時、わしが ここにおらんかったら、 母ちゃん、 困るじゃろうけぇ。 121
All right, boy, better to wait here. I hope your mother comes to get you. D’accord, attend ici alors. J’espère qu’elle va revenir bientôt P. 9 信次 ほうかぁ、それじゃあ、 待っとったらええ。 お母ちゃん、 迎えに来てくれたら ええのう。 122
Well, I shall go and find my wife. Good bye now. Bon, j’y vais aller chercher ma femme. Au revoir. P. 9 信次 わしぁ、また、 母かぁ探しにいくけえ、 ほんじゃあの。 123
Bye now, boy. Adieu, petit. P. 10 フミ ほんじゃあねぇ。 124
Bye. Au revoir. P. 10 しげる うん。 (信次、退場) ↓ (昭和40年代の映像スタート) (ナレーション) 125
More time had passed, and the time is now the mid 60’s. Encore le temps s’écoulèrent, c’était au milieu des années 60. P. 10 ナレーション それから更に時が経ち、 時代は、昭和四十年代を迎えていました。 126
The town of Hiroshima had been recovered little by little, La vie en ville a reprit même plus qu’avant. P. 10 ナレーション 広島は徐々に復興し、 127
and now lively like ever before. Lots of nicely dressed people passed by in front of Shigeru. Beaucoup de personne bienhabillé passe devants Shigeru sans laisser de mots. P. 10 ナレーション 以前にも増して、 街は活気を取り戻していきました。 しげるの前をきれいな格好した人たちが たくさん行き交うようになりました。 〈しげる体育座り。遠くをみる感じ。〉 ↓ (映像 現代) 128
The buildings grew higher than Shigeru had ever seen before. Even more time passed. The buildings grew higher than Shigeru had ever seen before. Le temps passe. Les batiments deviennes plus grands et Shigeru n’avais jamais vus d’aussi grands dans sa vie. P. 10 ナレーション それからさらに月日が流れました。 建物は、見たこともないぐらい高くなっています 129
Bare roads were rarely found and the street was now full of cars. c’est difficile de trouver des chemins sans béton et beaucoup de voitures roulent . P. 10 ナレーション 土の道は、ほとんど見当たらなくなっていき、 道路にはたくさんの車が走っています。 130
Nous sommes presque dans le temps actuel maintenant. We are almost in the present time now. Nous sommes presque dans le temps actuel maintenant. P. 10 ナレーション 時は現代を向かえました。 (信次 上手より登場) 131
Are you still waiting for your mother? Boy! You are still here! Are you still waiting for your mother? Petit ! Tu es encore la ! Tu attends toujours ta maman ? P. 10 信次 坊や! まだそこにおったんか! まだ母ちゃん、待っとるんか! 132
Yes, I am. Mom told me to wait here, so I am waiting here. Oui, je l’attends. Maman m’a dit qu’il faillais attendre ici. Moi, je l’attends ici alors. P. 10 しげる うん。待っとる。 母ちゃん、 ここで待っときんさい、 言うたけぇ。 わし、 ここで母ちゃん待っとる。 133
I have not seen my wife either, though I have walked for miles. I see… I have not seen my wife either, though I have walked for miles. Bon… j’ai beaucoup marché aussi, mais je n’ai pas pus voir ma femme. P. 10 信次 ほうか。 わしも、 なんぼ歩いても全然かかあにあえんけえのう。 134
Ainsi, si tu préfère rester la à attendre ta maman c’est Then, we may be happier if we just hang in there. Ainsi, si tu préfère rester la à attendre ta maman c’est comme tu veux. P. 10 信次 それじゃったら そこで母ちゃん待っとったほうが ええかもしれんのう。 135
What else can we do, after all… Je me demande qu’est ce qu’on va devenir… P. 10 信次 わしらこれからどうしたらええんかのう 〈信次 淋しそうに言う。〉 ↓ 下手にはける。 「しげるの願い♪」前奏 136
♪ A Wish of Shigeru ♪ Un souhaite de Shigeru P. 11 しげるの願い♪ 前奏 137
The light and the heat waves mowed us down. Everything changed, since then. La lumière et les ondes de chaleures nous ont abattus. Tout a changé depuis ce moment. P. 11 しげる 光と熱で倒れた。 それからすべてが変わった。 138
Nothing was left but the debris, the fire and the cries. Rien sur le sol, que des débris, des flammes feu et des cris. P. 11 しげる 何もなくて、瓦礫と 炎と叫びだけ 139
Why is it taking you this long to come and get me? Where are you, Mom? Why is it taking you this long to come and get me? Où es-tu ? Pourquoi tu reviens pas me chercher rapidement ? P. 11 しげる 母ちゃんどこ行ってしもうたのかのぅ? 何で早よう迎えにきてくれんのじゃ? 140
Where, and what are you doing now? Are you looking for me, perhaps? Où es-tu et qu’est ce que tu fais maintenant? Tu est en train de me chercher, peut être? P. 11 しげる 今どこで何しとてるのかのぅ? わしを探してくれとるのかのぅ? 141
Please be back quickly. I am right here! Reviens vite. Tu sais, je suis la ! P. 11 しげる ねぇ早く戻ってきて わしはここにおる! 142
Please come back quickly, Mom. Where are you now? Please come back quickly, Mom. Où est tu, Maman ? Reviens à moi, le plus vite possible P. 11 しげる 今、どこにおるんじゃもどってきて、 早くかあちゃん 143
You know I am a good boy, waiting here for you. Je suis bien sage, je t’attends ici P. 11 しげる ええ子にまっとるよ 144
J’ai compté des milliers de I counted thousands of sun sets. J’ai compté des milliers de couchers de soleil. P. 11 しげる たくさんの夕日を数えた。 145
J’ai compté des milliards I counted millions of shooting stars. J’ai compté des milliards d’étoiles filantes. P. 11 しげる いっぱいの流れ星も数えた 146
I will wait for you forever. Je peux toujours t’attendre. P. 11 しげる いつまでも待っとるけぇ 147
‘Cause you said you would come back, didn’t you? Parce que tu ma dit que tu serais de retour, n’est ce pas ? P. 11 しげる だって 母ちゃん必ず向かえにくるんじゃろ 148
I believe in you, Mom. Je te crois comme toujours, Maman P. 11 しげる わし 母ちゃんを信じとるよ × 2 (暗転 しげる退場) 149
Here is the world of Gods. Nous nous trouvons dans le monde des dieux. P. 12 第4場 天上界 ナレーション ここは神様の世界です。 150
When the a-bomb was dropped at Hiroshima, Gods had been watching the event with sadness. Lorsque la bomb-A a été larguée sur Hiroshima, Dieux avaient regardé l'événement avec une profonde tristesse. P. 12 ナレーション 原子爆弾が広島に投下された様子を、 神様たちはとても悲しい気持ちで見つめていました。 151
The representative chief of the earth, El-Ranty, And the goddess, le responsable de la Terre et P. 12 ナレーション 地球の責任者であるエル・ランティと呼ばれる方と、 152
responsable du Japon sont Amaterasu who is in charge of Japan, were in a discussion. Amaterasu, la déesse responsable du Japon sont entrain de discuter. P. 12 ナレーション 日本担当のアマテラスが話し合いをしていました。 153
Japan has recovered from the miserable incident amazingly Le Japon a récupéré énormément après la douloureuse guerre . P. 12 ランティ 日本はあの痛ましい敗戦からみごとに復活した。 154
But, as the Japanese flourished with material, their human mind was hardened. Toutefois, Les japonais sont devenus très riches au point de vue matériel, mais pauvre dans leur cœur. P. 12 ランティ しかし、ものは豊かになったが、 人びとの心はすさむばかりだ。 155
our land Japan could recover, Truly as you say, our land Japan could recover, Vous avez tout à fait raison. Mon pays, Le Japon a perdu P. 12 アマテラス おっしゃる通り、 我が日本の国は立ち直る ことができましたが、 156
but it has lost the most precious thing, the Loving heart, instead. l'amour dans le cœur, la chose la plus importante au lieu de la reprise incroyable du pays. P. 12 アマテラス 何よりも大切な愛の心を 失ってしまったのです。 157
Oui, c’est ça le problème. Yes, that is the problem. Oui, c’est ça le problème. P. 12 ランティ そう。そこなのだ。 158
However, It is not only Japan. Most children are growing up starved of love, Ce n'est pas le problème du Japon seulement, mais de nombreux enfants ont grandi en manque d'amour, P. 12 ランティ 日本だけでなく、 子どもたちの多くは 愛に飢えたまま 大人になっていき、 159
And egoism has spread across the world. Ill thoughts are infecting the Earth. donc une création ’égoïsme. La terre est infectée par une telle mauvaises pensées P. 12 ランティ 自分さえよければいい という考えが はびこっている。 悪しき思いが 地球をむしばんでいる。 160
This situation is too painful to watch, even with patience. Il est trop dur pour moi de voir ce genre situation. P. 12 アマテラス この状態は 見るに耐えません。 161
People on the ground still continue fighting. We must do something about this. Les terriens continuent de lutter. Nous ne pouvons plus laisser cette situation dans cette état . P. 12 ランティ 地上の人びとはいまだに戦いを続けている。 この状態をなんとかせねばならん。 162
But, before all this, there is a thing we have to do first. I think you know what I mean. Mais, il y a des choses à faire avant, vous devriez comprendre ce que je veux en dire. P. 12 ランティ しかし、その前に、 やるべきことがある。 そなたも わかっているであろう。 163
We can hardly do anything about this situation. Nous ne pouvons pas faire grand-chose dans cette situation. P. 12 ランティ この状態では、我々とて、 どうすることもできない。 164
We require the help of someone on the ground to complete it. Une aide de quelqu’un sur la Terre nous aiderez fortement. P. 12 ランティ 誰か地上の人間の助けを 借りねばならん。 165
I have someone on my mind. Please let me take care of this. Indeed. And for that, I have someone on my mind. Please let me take care of this. Oui, je vous comprend tout à fait. Laissez moi un peux de temps. P. 12 アマテラス はい。 心当たりはついております。 しばしお待ちくださいませ 166
At the home of Rie, a housewife August 2007, Tokyo At the home of Rie, a housewife aout 2007 à Tokyo chez Rie, une femme au foyer P. 13 <<字幕>> 「2007年8月3日 東京 主婦 リエの家」 167
Here is the house of a housewife called Rie. Nous sommes dans la maison d’une femme au foyer, Rie. P. 13 ナレーション ここはリエという主婦の家です。 168
She is taking care of children, and of the endless household chores, as always. Elle était comme toujours entrain de s’occuper de ses Enfants et de sa maison. P. 13 ナレーション リエはいつもと同じように子育てと家事に追われていました。 169
Since her childhood, she had possessed a mysterious talent; being able to talk to gods. Depuis son enfance, elle possède un talent mystérieux decommuniquer avec les dieux. P. 13 ナレーション リエは子どもの頃から 神さまとお話しができる 不思議な力がありました。 (リエ、洗濯物をたたんでいる) 170
Rie…Rie. P. 13 アマテラスの声 リエさん、リエさん。 171
Cette voix, sa doit être… Um, this voice must be… Cette voix, sa doit être… P. 13 リエ あら、この声は・・・ 172
Rie, I have a great favor to ask of you. Ecoutez-moi Rie. Puis-je vous demander une faveur ? P. 13 アマテラスの声 リエさん、 わたくしからのお願いです。 173
déplacez jusqu’à Hiroshima. May I ask you to go to Hiroshima for me? Je vous demande de vous déplacez jusqu’à Hiroshima. P. 13 アマテラスの声 どうか、広島に行っていただけないでしょうか 174
I have something for you to do there. J’ai quelque chose de trés impotant à vous confier. P. 13 アマテラスの声 広島で、あなたに やっていただきたいことが あるのです 175
Why must I go to Hiroshima? What should I do over there? Pourquoi devrais-je y aller ? Qu’est ce que je devrais faire arriver à ces lieux? P. 13 リエの声 なぜ、わたしが行くんです か? 広島で何をすればいいのですか 176
you will find the reason. When you go, you will find the reason. Quand vous arriverez là-bas, Vous trouverez la raison. P. 13 アマテラスの声 行けばわかります。 177
It was a message from Amaterasu. I have to go to Hiroshima. C’était un message d’ Amaterasu. Il faut que j’aille à Hiroshima. P. 13 リエ アマテラス様からの メッセージだわ 広島にいかなきゃ、私 (暗転) ↓ (次Pよりナレーション) 178
passed since the a-bomb was dropped. August 3rd, 2007. 62 years have passed since the a-bomb was dropped. le 3 août 2007, 62 ans sont écoulés après l’explosion de la bombe-a. P. 14 ナレーション 二〇〇七年八月三日 原爆投下から、 六十二年がたとうと しています。 (映像開始) ↓ (リエさん上手より登場) 179
This is my first time in Hiroshima. This must be the A-Bomb Dome. C'est la première fois que je viens à Hiroshima. Tiens, c’est le Dôme de la bombe atomique. P. 14 リエ 広島には 生まれて初めて来たわ。 ここが原爆ドームね。 180
Ah, the people who died from the bomb are still suffering like they did back then. Oh, Plein d'âmes des victimes de la bombe sont encore dans un état terrifiante et souffrent encore de la douleur P. 14 リエ ああ、そこらじゅうに、 原爆で亡くなった人たちが、 まだそのままの姿で 苦しんでいるのね。 181
What ’s tha… Gosh! Mais … Oh mon dieu ! P. 14 リエ これは・・・。 なんてこと! 182
Redish black air is drifting around,and this whole area is covered in it,like a huge dome. Tout ce domaine semble être recouvert d'une sorte d’une grande barrière, rempli d’une atmosphère rouge foncé. P. 14 リエ 赤黒い空気が漂って、 このあたり一帯が、 大きなおわんに おおわれている 183
So, this is what Amaterasu said I would find. C’est donc ça dont Amaterasu me parlait. P. 14 リエ アマテラス様が、 行けばわかりますと おっしゃっていたのは、 このことだったのね。 184
Immensely, the space has been Twisted by the impact of the nuclear explosion. L'espace a été si tordus par l'impact de l'explosion nucléaire. P. 14 リエ 核爆発の影響で こんなにも空間が ゆがんでしまうなんて。 185
I wonder if I could. Je me demande si je peux le faire. P. 14 リエ でも、 私にできるのかしら。 186
I’ve had a similar case before, but this is on a different scale. J’ai déjà essayer de faire une chose pareille mais la grandeur est beaucoup trop grande. P. 14 リエ 以前、似たようなことを やったことはあるけど、 あのときとは、 スケールがあまりにも 違いすぎる。 187
So many people are fighting to get the water over there. Beaucoup de gens sont entrain de se battre pour prendre de l’eau là-bas. P. 14 リエ ああ、あんなに 大勢の人たちが、 水を求めて争っているわ。 188
I just can’t leave it like it is. Je ne peux pas les laisser comme cela. P. 14 リエ やっぱり、 なんとかしなくちゃ 189
Dear Rie, thank you for accepting my favor and for coming here. Chers Rie, merci d’être venue en notre aide. P. 14 アマテラスの声 リエさん、 よく来て下さいました 190
Yes, you should walk around the dome. Vous allez faire un tour autour de ce bâtiment. P. 14 アマテラスの声 原爆ドームの周りを 回るのです。 191
All right. Bien entendu. P. 14 リエ わかりました。 (原爆ドームの周りを歩く) ↓ (中央で立ち止まる) 192
I feel a sort of energy on my arm. Je ressens une énergie incroyable sur mes bras. P. 14 リエ 私の腕に エネルギーを感じるわ。 193
This is… the Stick of Light. Mais c’est… le bâton de lumière. P. 14 リエ あ、これは・・・、 光の杖ね。 194
Yes. You are now standing on the place to pray. Oui, c’est ici. P. 14 アマテラスの声 そう、その場所です。 195
There, swing the stick you are holding, and break that Sprit Shield in the sky! Maintenant, brandissez le bâton vers le ciel et détruisez le bouclier empêchant de connecter le ciel et la terre. P. 14 アマテラスの声 そこで あなたが持っている杖を 上に向かって 振り上げて結界を割るのです! 196
All right. Bien entendu. P. 14 リエ わかりました。 (念をこめて力いっぱい振りおろす)×2 ↓ (二度目で暗黒の結界われる) 197
What an enormous pillar of light. Quel énorme pilier de la lumière. P. 15 リエ すごい, 大きな光の柱。 198
Oh my! Lots of people are rushing towards the pillar of light. Oh regardez, beaucoup de gens viennent rejoindre le Pilier de la lumière. P. 15 リエ すごい! たくさんの人たちが、 光の柱をめざして 続々と押し寄せて きている 199
Many angels are coming down and guiding people to Heaven. De nombreux anges sont descendus et guident les gens là-bas! P. 15 リエ 天使たちも たくさん降りて来て、 人々を天へと 導いているわ。 200
I can see Buddhist Monks. Il y a des moins. P. 15 リエ あれ、お坊さんたちもいる。 201
There are even the good old Kappas (water trolls), too. Et même des Kappas (trolls de l’eau) sont là-bas, aussi. P. 15 リエ あれ、カッパちゃんもいる。 202
I wonder if there is something I can help them with. It looks terribly busy. I wonder if there is something I can help them with. Je me demande si je ne pourrais pas les aider ils ont l’air terriblement occupés. P. 15 リエ 大忙しね。 私も何かお手伝いできることないかしら (リエ、上手よりはける) ↓ (信次、上手より登場) 203
What’s that ? Qu’est ce que c’est? P. 15 フミ あれは、なんねえー。 204
The massive light reaches to Heaven. Une lumière massive rejoint les cieux. P. 15 信次 すごい光が天まで続いとるぞ。 205
Thank you so much, everyone. Thank you for your great sacrifice. Merci tout le monde. Merci pour ces grands sacrifices. P. 15 天女 皆さん、ありがとう。 ご苦労様でした。 206
Have I done anything for you? Why? Have I done anything for you? Pourquoi? Ais je fais quelque chose pour vous auparavant ? P. 15 信次 はて、 わしがあんたに なんかしてあげたかのう? 207
Details will be explained over there. Your wife is waiting for you. On vous expliquera en détail là-haut. Votre femme est entrain de vous attendre, monsieur. P. 15 天女 詳しいことは あちらでお話します。 奥様が、 あなたを待っていますよ。 208
ma femme m’attends là-bas? What? You say my wife is over there? Comment? Vous dîtes que ma femme m’attends là-bas? P. 15 信次 え、かかあが、 そっちにおるんじゃな。 209
I’ve been looking for you! He-y! It’s ME! I’ve been looking for you! He oh ! C’est moi! Je te cherchais ! P. 15 信次 かかあー、わしじゃあー、 さがしたぞおー。 210
And you, too. It must have been really hard for you. Et vous aussi, ça devait être dure pour vous. P. 15 天女 さあ、あなたもどうぞ。 本当におつかれさまでした 211
I don’t think we’ve met before, have we? Moi, je ne pense pas que nous avons déjà rencontrées. P. 15 フミ そういうあなたは どなた様ですか? 212
I have come from the celestial world to fetch you. Je suis une fille céleste qui venue pour vous accompagnez aux cieux. P. 15 天女 私は、 あなた方をお迎えに来た、 天女です。 213
From the celestrial world? Une jeune fille céleste? P. 16 フミ 天女? 214
If so, please tell me why such an awful thing happened to me? Alors, dites moi, pourquoi ais- je subis de telles conséquence? P. 16 フミ だったら教えてつかあさい・・ なんで、うちはこんな目におうたんですか 215
I haven’t done anything wrong. Je n’ai rien fait de mal. P. 16 フミ なんも悪いことしとらんのに。 216
Yours was a very important role. Il y avait un rôle très important P. 16 天女 大切なお役目が あったのです 217
An important role? What do you mean by that? Un rôle important? Comment ça? P. 16 フミ 大切なお役目? そりゃあ、 いったいなんですか? 218
Grace à vous la Terre est sauvée. Because of you, this Earth was saved. Grace à vous la Terre est sauvée. P. 16 天女 あなた方のおかげで 地球は救われたのです。 219
You mean the Earth was saved by us? Was that the role? Ca veux dire que on a sauvé la Terre? C’était nôtre rôle? P. 16 フミ うちらが地球を救ったゆうんですか? それがお役目、だったんですか? 220
Yes, a most prescious role. Oui. Un rôle très précieux. P. 16 天女 そうですよ。 尊いお役目だったのです。 221
Are you sure? Vous en êtes sûr? P. 16 フミ 天女さん! そりゃあ、ほんまですか。 222
Yes, indeed. Everything will be explained over there. Oui. Nous allons vous expliquez tout les détails là-haut. P. 16 天女 本当です。 詳しいことは、 あちらでお話します。 223
So, please, come this way. Allons y. P. 16 天女 さあ参りましょう (天女、フミ、下手へ退場。) 天女 さあ参りましょう (天女、フミ、下手へ退場。) ↓ (しげる、上手から登場。) ↓ (リエ、下手から出てくる。) 224
Hi, what are you doing here? Salut, qu’est ce que tu fais ici? P. 16 リエ 坊や、そこで何してるの。 225
I am waiting for Mom. Moi, j’attends maman. P. 16 しげる わし、 母ちゃんを待っとるんじゃ。 226
Your mother? Ta maman. P. 16 リエ そう。 お母さんを待ってるの。 227
Then, you should go to the pillar of light. Alors, va dans le pilier de lumière. P. 16 リエ それだったらね。 向こうの光の柱のほうに行くといいわ。 228
Non, je veux pas et peux pas! No, I won’t. Non, je veux pas et peux pas! P. 16 しげる わしゃ、いやじゃ。 229
d’attendre ici. Alors je reste. Mom told me to wait here. I’ll wait here for her. Parce que maman m’a dit d’attendre ici. Alors je reste. P. 16 しげる 母ちゃんが、 ここで待っときんさい、 言うたけぇ。 わし、ここで母ちゃん待っとる。 230
I see,but I think your mother may wait for you over there. Je comprends. Mais, je pense que ta mère est entrain de t’attendre là-bas. P. 16 リエ そうか。 でもね、坊やのお母さん、 向こうで坊やのこと待ってると思うよ。 231
Why not go and have a look? Vas voir . P. 16 リエ 行ってごらんなさい。 232
Really? If I go there, do you really think I can find Mom? C’est vrai? T’es sur? Je vais trouver maman là-bas? P. 17 しげる ほんま? ほんまに向こうに行ったら、 母ちゃんに会えるん? 233
Oui, je suis sûr et certaine. Yes, I do. I swear. Oui, je suis sûr et certaine. P. 17 リエ ほんとうよ。 234
Look, the celestial maiden has come to fetch you. Regardez, voici une jeune fille céleste pour t’accompagner. P. 17 リエ ほら、天女さんが 迎えにきてくれたわよ 235
A celestrial maiden has come for me? La fille céleste est venue aussi pour moi? P. 17 しげる え、天女さんが。 236
Hi boy, shall we go? Bon, allons-y alors. P. 17 天女 さあ、 向こうに行きましょうね。 237
Is it really true? Are you really telling the truth? Vrai de vrai? T’es sure vraiment? P. 17 しげる ほんま。 お姉ちゃんの言うこと ほんまなんじゃね。 238
It is the truth. Oui c’est vraie. P. 17 天女 ほんとうよ。 239
All right! Bon, d’accord! P. 17 しげる うん (天女としげる、下手にはける) ↓ (リエ、上手にはける) 240
In the pillar of light connecting heaven and ground, Nombreux âmes sont accueillis par leur famille séparés P. 17 ナレーション 天と地を結ぶ 光の柱の中を、 241
the spirits who were ascending to heaven, were greeted by their separated families. et monte vers les cieux à l'intérieur du pilier qui relie le ciel et la terre. P. 17 ナレーション たくさんの魂たちが、 離れ離れになった家族に迎えられながら、 どんどん天に向かって上がっていきます。 242
close to the pillar of light. The angel took Shigeru close to the pillar of light. La nymphe céleste prend Shigeru à coté du pilier. P. 17 ナレーション 天女さんは、 しげる君を柱のすぐそばまで連れてきました (天女,しげる君を柱のすぐそばまで連れていく) 243
Go on in. You have to go alone from here. Maintenant, vas y . Tu dois te rendre seul à partir d’ici P. 17 天女 さあ、お入りなさい。 ここから先は ひとりで行くのよ。 244
Yeah. D’accord. P. 17 しげる うん。 245
went into the pillar of light. Shigeru replied, and went into the pillar of light. Quand Shigeru prononça ces parole il rentra dans la colonne de lumière. P. 17 ナレーション しげるはそう言うと、 光の柱の中へ 入って行きました。 246
Il a trouvé son corps qui He found that his body began to shine. Il a trouvé son corps qui se mit à briller. P. 17 ナレーション しげるは、自分の体が キラキラし始めたのに 気づきました。 247
His hurt body and tattered wears swiftly healed. Son corps blessé a retrouvé rapidement son état originale. P. 17 ナレーション 傷付いた自分の体と服が、 みるみるもとに戻っていったのです。 248
Soon, his body was lifted up and up, absorbed in the light. Bientôt son corps sera tirer vers le haut comme une absorption… P. 17 ナレーション そのうち、 体が吸い込まれるように上へ上へと あがっていきました。 249
Shigeru! Shigeru! Shigeru! Shigeru ! P. 18 母 しげる! しげる! 250
C’est bien la voix de Maman ! Mom! It’s mom’s voice! Maman, C’est bien la voix de Maman ! P. 18 しげる かあちゃん?、 かあちゃんの声じゃ 251
Shigeru! Shigeru! Shigeru! Shigeru ! P. 18 母 しげる! しげる! 252
Mom! Mom! Maman, Maman ! P. 18 しげる かあちゃん! かぁちゃん! 253
I missed you! Tu me manquais ! P. 18 しげる 会いたかったよ! 254
Why didn’t you come to see me? Pourquoi t’es pas venue plus tôt. P. 18 しげる 何で早う会いにきてくれたかったん。 255
I’ve been waiting for you. I’ve done what you told me. Je t’avais attendus là-bas. Tu sais, j’ai garder ta promesse . P. 18 しげる わし、ずっと 待っとったんじゃけぇ。 母ちゃんの言いつけ、 ずっと 守っとったんじゃけぇ! 256
Sorry, sorry. It’s my fault. Pardon, Shigeru pardon , c’est ma faute. 母 ごめんね、 ごめんね。 かあちゃんが 悪かったんよ。 257
Mom! Never leave me! Never go away again! Maman! Tu me promet de ne jamais me quitter ! P. 18 しげる 母ちゃん! もうどこへも 行かんとって! 258
Je ne te laisserais plus I won’t leave you again. Je ne te laisserais plus jamais seul. P. 18 母 もう離れんよ。 259
Je ne te quitterais plus I won’t go anywhere. Je ne te quitterais plus jamais de la vie. P. 18 母 もう、どこへも 行きゃあせん。 260
Shigeru, pardonne-moi de te laisser tout seul comme ça Shigeru, I am so sorry to have left you alone. Shigeru, pardonne-moi de te laisser tout seul comme ça P. 18 母 しげる、ごめんね。 ひとりにしてごめんね。 261
Shigeru. P. 18 泰子 しげる 262
Ah! Sis! Yasuko! Ah, Yasuko ! P. 18 しげる あっ、 泰子姉ちゃん 263
you’ve really done well. Good boy. You know, you’ve really done well. T’était vraiment sage Tu sait, t’a bien fait. P. 18 泰子 偉かったね。 ようがんばったね。 264
We haven’t been able to come and help you for such a long time. On n’arrivait pas a venir te chercher. P. 18 泰子 ずっと助けに行きたかったけど 助けにいけれんかったんよ。 265
But, I’m so glad we could rejoin at last. Mais, je suis tellement heureuse d'avoir pu rejoindre maintenant. P. 18 泰子 でも、会えてよかった。 (親子だきあって、声にならない声で泣く) ↓ (暗転) 266
Today, an year has passed since Shigeru and the others had gone to heaven. Aujourd'hui, un an s’est écoulé après que Shigeru est monté au cieux. P. 19 ナレーション 今日は、しげる君たちが天に上がって ちょうど一年後です。 267
Rie came back to Hiroshima and felt nostalgic. Rie revenu à Hiroshima sentait la nostalgie. P. 19 ナレーション リエは 久しぶりに広島を訪れ、 懐かしさに浸っていました (リエ、上手より登場) 268
Je n'ai pas été ici pendant It has been some time since I last was here. Je n'ai pas été ici pendant un bout de temps P. 19 リエ ここへ来るのも久しぶりね。 269
The atmosphere has become a lot lighter since then. L'atmosphère est beaucoup plus léger par rapport à l’année dernière. P. 19 リエ 何だかあの時と比べて すいぶん空気が軽くなったようだわ。 270
What about all the people from that day. How are they doing now? Je me demande qu’est ce qu’ils font aujourd’hui après le retour aux cieux . P. 19 リエ あの時のみんな、 今頃、どうしてるかなあ。 271
That woman! …She saved us that day! La dame! …qui nous a sauvés! P.19 P.19 しげる おねえちゃんだ! わしらを助けてくれた、あんときの。 272
Ah! Le garçon de la dernière fois ! Ah! The boy from that day. Ah! Le garçon de la dernière fois ! P. 19 リエ あっ。あの時の坊や! 273
My name is Shigeru. Moi c’est Shigeru. P.19 しげる わしゃ、 しげる言う名前なんよ。 274
Shigeru quelle jolie nom. Hi, Shigeru. It’s a good name. Shigeru quelle jolie nom. P. 19 リエ しげる君かぁ。 いい名前ね。 275
Did you find your mother? As-tu retrouver ta maman ? P. 19 リエ しげる君、お母さんに会えた? 276
Yes, I did! Sis too. Ouai! et ma sœur aussi. P. 19 しげる うん! うん! ねえちゃんもおったんよ。 277
Sorry? Comment? P. 19 リエ えっ? 278
My sister was also there. Ma sœur était aussi là. P. 19 しげる ねえちゃんもおったんよ。 279
Fantastic! I’m very glad to hear these great news. Ah d’accord. Je suis heureuse d’entendre cette nouvelle. P. 19 リエ へぇ、お姉ちゃんもいたんだ。 会えてよかったね。 280
I do not know how I can thank you enough. Je vous remercie infiniment. P. 19 しげるの母 ほんとうにどうもありがとうございました。 281
Je suis heureux pour vous. I am so glad to hear that. Je suis heureux pour vous. P. 19 リエ 良かったですね。 282
I think it is our turn to save the remaining victims now. Je pense que c'est à notre tour de sauver nos compagnons, cette fois. P. 19 泰子 今度は、うちらが 仲間を救う番です。 283
You do? I sincerely wish that it will work out well. Voulez-vous? Je souhaite sincèrement que cela marcher bien. P. 19 リエ そうですか。 がんばってくださいね。 284
Regardez ! Le festival des Dieux Ah, Look! The festival of Gods is about to begin. Regardez ! Le festival des Dieux va commencer là-bas. P. 19 リエ あっ、神様達のお祭りが始まるみたいよ 285
The festival of Gods? Le festival des Dieux? P. 20 しげる お祭り? 286
I guess Gods are also delighted with. Je suppose que les dieux sont également ravis avec nous P. 20 母 神様達も 喜んでいるみたいね 287
Let’s go and watch it together. Yeah, Right. Let’s go and watch it together. Ah ouai, c’est vrai. Allez, on y va, on va le regarder. P. 20 しげる あ、ほんまだ、 お姉ちゃん一緒に見にいこうよ。 288
Yeah, let’s go ! Ouai, on y va ! P. 20 泰子 うん、いこ、いこ。 (しげると泰子 上手にはける) 泰子 うん、いこ、いこ。 (しげると泰子 上手にはける) 289
Oh, here comes goddess Amaterasu. Ah, voici la éesse Amaterasu. P. 20 リエ あ、アマテラス様がお見えになったわ。 290
We have been watching you. I am Amaterasu. We have been watching you. Je me présente Amaterasu. Nous vous avons regardé , P. 20 アマテラス アマテラスでございます。 私たちは、皆さまのことを ずっと見守り続けてまいりました。 291
Accepting the a-bomb destroying our beloved nation, was a very hard and painful decision for us to make. Pour que notre pays bien-aimé Se fasse endommager par la bombe-a a été une décision très dure à faire. P. 20 アマテラス 私たちが愛してやまない日本の国が被爆国となること、 それは苦渋の選択でした。 292
We, all of heaven, have never forgotten those who became victims of the A-bomb at Hiroshima and Nagasaki. Nous célestins avons jamais oublier ceux qui ont été victimes de la bombes à Hiroshima et à Nagasaki. P. 20 アマテラス 私たち天界の者たち全員、 広島、長崎で被爆された方がたのことを 忘れたことはございません。 293
You have made great and hard sacrifices for a long time. Vous avez bien fait les grands sacrifices depuis longtemps. P. 20 アマテラス 長い間、ほんとうにご苦労さまでした。 294
If the a-bombs had not been dropped in Japan, Si les bombes atomiques n'ont pas été lancées au Japon, P. 20 アマテラス 日本にあのとき原爆が 落ちていなかったら、 295
more bombs would be used in the world and this Earth could already have been ruined. nous pouvons croire a un nombre de bombes plus grands qui auraient frappées la terre et la ruiné par la suite. P. 20 アマテラス もっと多くの原爆が 世界中に落ち、 地球はすでに 滅びていたことでしょう。 296
Without the sacrifices of the radiated victims, Sans les sacrifices des victimes rayonnées, P. 20 リエ 被爆された方々の犠牲をもってしか、 297
we couldn’t learn the fear of the A-bomb. nous ne pouvions pas comprendre la peur de la bombe A. P. 20 リエ 地球の人々は原爆の恐ろしさを 学べなかったのですね。 298
Je vous remercie infiniment. Thank you very much. Je vous remercie infiniment. P. 20 リエ 本当にありがとうございました。 299
People of the world, you must not use the a-bombs again! Les humains, vous ne devez plus utiliser les bombes atomiques à nouveau. P. 20 アマテラス 世界の人びとよ、 もう二度と原爆を 使ってはなりません。 300
By looking across the fields of Hiroshima and Nagasaki, we can know the misery of the a-bombs. Grace à Hiroshima et Nagasaki, vous avez compris la misère que la bombe-a a fait. P. 20 アマテラス 広島、長崎の姿を見て、 あなた方は、 原爆の悲惨さを 知ったはずでは ないのでしょうか。 301
Nevertheless, there are still nations who own atomic weapons. Néanmoins, il ya des pays qui possèdent encore ces bombes. P. 20 アマテラス それなのに、 まだ世界には、 核兵器を所有している 国があります。 302
There are nations who are planning to own atomic weapons. Il y a des pays qui ont leurs propres bombes. P. 20 アマテラス 核兵器を 所有しようとしている 国もあります。 303
You should have already learned how miserable a result the nuclear weapons cause. Vous devriez déjà avoir compris que la misère, de l'arme nucléaire serait la cause. P. 20 アマテラス 核兵器を使うことが どんな結果を もたらすのか、 もう学んだでは ありませんか。 304
I’ve never wished the war began, even once. Je n'ai jamais voulu la guerre a commencé, même une fois. P. 21 母 私は、戦争などしてほしいと思ったことは 一度もありませんでした。 305
I was only wishing of happiness and joyful life for Shigeru and Yasuko. Je ne faisais ue vouloir de bonheur et la vie joyeuse pour Shigeru et Yasuko. P. 21 母 しげるや泰子に幸せに 生きて欲しいとだけ思っていました。 306
why war still exists on Earth? Goddess Amaterasu, please tell me why war still exists on Earth? Déesse Amaterasu, ditez-moi pourquoi pourquoi la guerre existe encore sur Terre? P. 21 母 アマテラス様、 なぜ、戦争はなくならないのでしょう? 307
No mother wishes to make her own child like Shigeru. Aucune mère veut faire leur enfant comme Shigeru. P. 21 アマテラス 自分の子どもを しげる君のようにしたい 母親はいません 308
No woman wishes her husband or partner to be a killer, either . Aucune femme veut aussi faire de son mari ou son amant un tueur. P. 21 アマテラス 自分の夫や 恋人が 人殺しになるのを 望む女性もいません。 309
dans les cœurs des femmes. There are no borders in women’s heart. Il n'y a pas de frontière dans les cœurs des femmes. P. 21 アマテラス 女性たちの思いに 国境はないのです。 310
Men, stop fighting one another! Women do not wish it! Les Hommes, arrêtez de vous lutter les uns les autres! Les femmes ne le veulent pas ! P. 21 アマテラス 男性たちよ、 もう互いに争い合うのは やめてください。 女性たちは それを望んでいません。 311
Yes, indeed. Oui, vraiment. P. 21 リエ ほんとうに。 312
Children love their mothers, mothers cherish their children and people care for those in their family. Les enfants adorent leur mère, mères chérir leurs enfants et les gens se soucient de leur famille. P. 21 リエ 子が母を慕い、 母が子をいとおしみ、 家族がなかよく暮らす。 313
Compared to the preciousness of such irreplaceable happiness, Par rapport à la préciosité du bonheur irremplaçable, P. 21 リエ そのかけがえのない 幸せの尊さからみたならば、 314
any quarrels over difference in nationality, races and thoughts are petty things. toute querelles différence de nationalité, de races et les pensées sont des choses insignifiantes. P. 21 リエ 国や民族や考え方の違いな ど取るに足らないことですね。 315
I think that the wish of women must be the same in all countries. Je pense que le souhait des femmes doit être la même dans tous les pays. P. 21 母 そうだわ。私たち女性の思いは、 どこの国でもみな同じはず。 316
“Do not kill our beloved children, husbands, or lovers in wars.” « Ne tuez pas nos enfants bien-aimés, les maris, amants ou dans des guerres. » P. 21 母 「愛する子供たちを、 夫を、恋人を、戦争で殺さないで!」 317
Nothing but only our voices, expressing our hearts deepest wishes, can bring an end to war. Rien, mais seulement nos voix, exprimer nos désirs les plus profonds des cœurs, peuvent mettre fin à la guerre. P. 21 母 私たちのその心からの声だけが、 戦争を食い止めるただひとつの道。 318
Souhaitez s'il vous plaît. Please pray. Please wish. Priez s'il vous plaît. Souhaitez s'il vous plaît. P. 21 アマテラス 祈ってください。 願ってください。 319
Overcome various differences as the same Earth family, Au cours des nombreuses différences, Faites le grand amour et l'harmonie sur cette Terre, P. 21 アマテラス さまざまな違いを超え 同じ地球家族として 320
make love and harmony on this Earth. que la famille de la Terre même. P. 21 アマテラス 大いなる調和と愛を 実現していきましょう。 321
the Prayer for Love and Peace, Shall we start the Prayer for Love and Peace, Allons commencer la Prière pour l‘Amour et la Paix de Hiroshima P. 21 アマテラス ここ広島から日本から、 世界に向けて、 322
and let it ring from Hiroshima to all the people of the Earth. avec l’aide de toute les personnes qui sont présentent sur Terre . P. 21 アマテラス さぁ 祈りましょう 愛と平和の祈りをーー 323
♪ from Hiroshima ♪ Une chanson d'amour d'Hiroshima ♪ A Love Song ♪ フィナーレ Love Song from Hiroshima 324
Sous le ciel d'Hiroshima, Beneath the sky of Hiroshima, Sous le ciel d'Hiroshima, 【歌】 広島の空の下 325
the long awaited time has come le moment tant attendu est venu 【歌】 悲しみがいつの日か 326
to enlighten these sorrows to be reborn à éclairer que ces chagrins d’être renaître 【歌】 愛の花へと生まれ変わり 327
to flowers of Love aux fleurs de l'amour 【歌】 光を放つ時が来た 328
At the Motoyasu river side, au bord de la rivière Motoyasu, 【歌】 元安川のほとりで 329
then, precious lives were flowed away les vies Précieux ont été ses' découlés 【歌】 流された尊いいのち 330
The prayers of people Les prières du peuple 【歌】 平和を願う人々の 331
who wish peace now qui souhaitent la paix maintenant 【歌】 祈りが天に 332
reach for the high above sky approchent au ciel si haut 【歌】 届いて 333
From Hiroshima to the World, De Hiroshima au monde, 【歌】 さあ 広島から世界へ 334
Now sing a song of Love together, Maintenant, chantons une chanson d'amour, 【歌】 愛の歌を響かせよう 335
Nous sommes simplement We are just the only one, Nous sommes simplement le seul, 【歌】 私達は一つ 336
Let’s love, forgive, share, and walk hand in hand Aimons, pardonnons, partageons, et marchons la main dans la main 【歌】 愛し合って 許し合って 分かち合って 手をつなごう 337
Languages, religions, cultures, Langues, religions, 【歌】 言葉も 宗教も 文化も 言葉も 宗教も 文化も 338
colors, and all differences, couleurs, et toutes les différences, 【歌】 肌の色や すべての 339
Franchir ces différences Overcome such differences together, Franchir ces différences ainsi que, 【歌】 違いを超えて みんなで 340
Make the Earth as a planet of Love Faisons la Terre comme une planète d'amour 【歌】 愛の星をめざそう 341
from Hiroshima d'Hiroshima 【歌】 広島から 342
Love Song From Hiroshima to You (From Hiroshima) Une chanson d'amour d'Hiroshima pour vous (De Hiroshima) 【歌】 ①~② Love Song From Hiroshima to You (広島から) 343
Love Song From Hiroshima to You From Hiroshima Une chanson d'amour d'Hiroshima pour vous De Hiroshima 【歌】 ③ Love Song From Hiroshima to You (広島から) 344
【歌】 間奏 ネネMC 「皆さんもご一緒に~」 ステージ上で出演者達が合唱。 345
From Hiroshima to the World, De Hiroshima au monde, 【歌】 さあ 広島から世界へ 346
Now sing a song of Love together, Maintenant, chantons une chanson d'amour, 【歌】 愛の歌を響かせよう 347
Nous sommes simplement We are just the only one, Nous sommes simplement le seul, 【歌】 私達は一つ 348
Let’s love, forgive, share, and walk hand in hand Aimons, pardonnons, bpartageons, et marchons main dans la main 【歌】 愛し合って 許し合って 分かち合って 手をつなごう 349
Languages, religions, cultures, Langues, religions, 【歌】 言葉も 宗教も 文化も 言葉も 宗教も 文化も 350
colors, and all differences, couleurs, et toutes les différences, 【歌】 肌の色や すべての 351
Overcome such differences together, Franchir ces différences ainsi que, 【歌】 違いを超えて みんなで 352
Make the Earth as a planet of Love Faisons la Terre comme une planète d'amour 【歌】 愛の星をめざそう 353
from Hiroshima d'Hiroshima 【歌】 広島から 354
Love Song From Hiroshima to You (From Hiroshima) Une chanson d'amour d'Hiroshima pour vous (De Hiroshima) 【歌】 ①~④ Love Song From Hiroshima to You (広島から) 355
Love Song From Hiroshima to You From Hiroshima Une chanson d'amour d'Hiroshima pour vous De Hiroshima 【歌】 ⑤Love Song From Hiroshima to You 広島から 356
暗転 357
Le festival des Dieux va The festival of Gods is about to begin. Le festival des Dieux va commencer là-bas. P. 21 しげる 神さまたちのお祭りが始まるよー (暗転) 太鼓 ↓ 太鼓+杖(じょう)の神楽舞 太鼓+太鼓ダンス+ダンス アマテラス ダンス 「マリアの祈り」予告 358
P.21 (暗転) 太鼓 ↓ 太鼓+杖(じょう)の神楽舞 太鼓+太鼓ダンス+ダンス アマテラス ダンス 「マリアの祈り」予告 359
In 1650 L’an 1650 P. 21 予告 「マリアの祈り」 予告篇 1650年 360
NAGASAKI P. 21 予告 長崎 361
Que ce que vous faites là ! What are you doing here? Que ce que vous faites là ! P. 21 予告 奉行 おい、ここで何をしている。 362
she hasn’t anything wrong. Please stop, she hasn’t anything wrong. Laissez-la, s’il vous plaît! Elle n’a rien fait de mal. P. 21 予告 パードレ やめてください。この方に罪はありません。 363
Shut up! Tu résistes aussi ! P. 21 予告 奉行 ええい、うるさい。 364
Padre!! Padre !! P. 21 予告 おもと パードレ!! 365
Oppression of Christianity L'oppression du Christianisme P. 21 予告 「キリシタン弾圧」 366
What’s wrong with being Christian? Pourquoi les Chrétiens sont mal ? P. 21 予告 おかよ キリシタンのどこがわるかとですか。 367
Quel indocile, arrêtez-les! Shut up, arrest her! Quel indocile, arrêtez-les! P. 21 予告 奉行 ええい、うるさい。ひっとらえろ。 368
Jesus’ teachings alive. But someone has to keep Jesus’ teachings alive. Mais, quelqu’un doivent succéder les paroles de Jesus. P. 21 予告 おはる こんキリスト様の教えば、だいかが受け継いでいかんばいけんとたい。 (英PVに合わせて変更済み) 369
But they had protected the belief Mais ils avaient protégé la croyance P. 21 予告 「それでも守り続けた」 370
I believe in you , Mother Mary. Je crois en vous, Mère Marie. P. 21 予告 おゆき マリアさまば、信じとります。 371
Mother Mary. Mère Marie. P. 21 予告 おもと マリア様。 372
At the Holy land, NAGASAKI NAGASAKI, la terre sainte P. 21 予告 「聖地 長崎」 373
August 9th, 1945 le 9 août 1945 P. 21 予告 「1945年 8月9日」 374
All right, I don’t know how much I can do, but I will go to Nagasaki. Mother Mary… All right, I don’t know how much I can do, but I will go to Nagasaki. Mère Marie… Entendue. Je ne sais pas si j’y arriverai, mais je vais essayer d’aller à Nagasaki. P. 21 予告 リエ わかりました。マリアさま、どこまでできるかわかりませんが、長崎へまいりましょう。 375
-Un Miracle à Nagasaki – Prayer of Mother Mary A Miracle of Nagasaki – La prière de Mère Marie -Un Miracle à Nagasaki – P. 21 予告 「マリアの祈り ~ナガサキの奇蹟~」 376
Coming after the break Venant après la pause P. 21 予告 このあとすぐ 377