翻訳者・通訳者の役割 通訳の種類 通訳の原理 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 課題の洗い出し. 2 1.本日の日程 ①開会の挨拶 日程説明 ( 5 分) ②自己点検 ( 10分) ③情報モラル指導の必要性(プレゼン) (20分 ) ④課題の洗い出し ( 10分) ⑤全体計画についての協議Ⅰ (15 分) ⑥全体計画についての協議Ⅱ (20 分) ⑦全体計画についての協議Ⅲ.
Advertisements

情報科指導法Ⅰ 第 15 回 模擬授業と総括. 自由利用マーク 文化庁 2003 年~ プライバシーマーク.
パーソンセンタードケアの構成要 素 ① アルツハイマー病の人々の Personhood 人 格は、失われるのではなく、次第に隠さ れていく ② すべての場面で、アルツハイマー病の 人々の Personhood 人格を認める ③ ケアと環境を、個人に合わせる ④Shared decision making.
学習目標 1 .セルフマネジメントモデル,学習援助型教育とは何か を理解する. 2 .セルフマネジメント支援のために必要な構成要素につ いて理解する. 3 .セルフマネジメントにおいて看護職に求められる能力 と責任について理解する. SAMPLE.
1.情報教育について 2 情報教育. 情報教育とは 児童生徒が自ら考え、 主体的に判断・表現・行動 児童生徒は主体的に学ぶ 「情報活用能力」を育成する教育.
プレゼンテーション - 技能が必要な理由 - 神奈川大学経済学部 経済情報処理 I 平成 22 年度.
情報モラルと著作権 道徳・特別活動・総合的な学習の時間. 目次  情報モラル 情報モラル  著作権 著作権  関連する Web ページの紹介 関連する Web ページの紹介.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
通訳翻訳論 第4 回 翻訳・通訳の規範.
富山大学教育学部 附属教育実践総合センター 助教授 小川 亮
翻訳・通訳とは 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
情報は人の行為に どのような影響を与えるか
      特別支援学校 高等部学習指導要領 聴覚障害教育について.
自律学習と動機づけ 教育心理学の観点から 2011/2/19 上淵 寿 (東京学芸大学).
外国人連携パートナー政策 多文化共生社会の実現に向けて
日本の高校における英語の授業は英語でがベストか?
情報は人の行為に どのような影響を与えるか
検体採取等に関する 厚生労働省指定講習会(主催:日臨技) 実施要項①
ICT活用指導力向上研修会 ~児童生徒の情報活用能力を高める指導方法~
ドイツの医師職業規則 から学ぶもの 東京医科歯科大学 名誉教授  岡嶋道夫.
子どもたちが発達段階に応じて獲得することが望ましい事柄
大分県立宇佐支援学校 グランドデザイン (平成28年度版)
高等学校(工業) 工業高校におけるキャリア教育 マナー.
健康・医療の知識とメディア                  林 剛生.
日本の高校における英語の授業を 英語で行うべきか
障害を理由とする差別の解消の推進に関する基本方針の概要
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて.
日英逐次通訳演習 通訳とは何か?  通訳教材データベース  [DB003A].
アジア恊働大学院(AUI)構想 AUI推進機構/設立趣意書
教師教育を担うのは誰か? 日本教育学会第70回大会ラウンドテーブル 2011年8月24日 千葉大学 2108教室
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
通訳翻訳論 第三回 通訳翻訳論 第三回 翻訳のノルム(規範)について.
社会福祉調査論 第15回_2 第5章 倫理と個人情報保護 第7章 社会科学としての社会福祉
複言語・複文化状況における日本語教育 -ことばの教室で私たちがめざすもの
ヘルスプロモーションのための ヘルスリテラシーと 聖路加看護大学『看護ネット』
第6回 社会福祉の倫理.
<校訓> つよく・あかるく・たくましく 【目指す宇佐支援学校の児童生徒像】
創造原理Ⅳ.
地域・社会貢献をするために人として必要な資質
「ニート」って言うな! 第一部 第二章 岸本 可奈子
広瀬啓吉 研究室 4.音声認識における適応手法の開発 1.劣条件下での複数音源分離 5.音声認識のための韻律的特徴の利用
通訳翻訳論 第四回 通訳翻訳論 第四回 現代の翻訳論とその課題.
通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
ソーシャルワークの価値と倫理 ~国際ソーシャルワーカー連盟の議論を踏まえて~
輝いて、自宅で ~終わりよければすべてよし~
異文化コミュニケーション 異文化コミュニケーションとはコンテクストを十分に共有しない人同士のコミュニケーションであると定義できる。
フーコー 言説の機能つづき: ある者・社会・国の「排除」
受講日:   月  日 暗黙知の見える化ワーク 第1回 コミュニケーションとは.
教師にとっての「生の質」 青木直子(大阪大学).
NetMeeting ~ドイツ語授業形態としての提案
デジタルアーカイブ専攻 コア・カリキュラム構成の設定と学習内容・行動目標 デジタル・アーキビスト の養成 育成する人物像 入学前課題
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
情報文化の枠組み 情報と文化 情報 文化 情報文化.
信頼の構造 原 謙治 2004/10/13.
SCS研修「高等教育における障害者支援(2)」 国際的な障害者の権利保障と教育
通訳研究分野の概観図 General Map of Interpreting Studies
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
トピック6 臨床におけるリスクの理解と マネジメント 1 1.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
プレゼンテーション-技能が必要な理由- 神奈川大学経済学部 経済情報処理I 平成18年度 第4回
生きる力を育む国語教育 説明的文章の読解を通して 鹿沼市立南摩中学校                 坂井清貴.
広報・PR論入門 -岐阜大学をケーススタディに-
ジェンダー学:様々な分野の中のジェンダー分析の対象
異文化能力の概念化と応用  ― 批判的再考 ― The Conceptualization and Application of Intercultural Competence: A critical review ケンパー・マティアス.
派遣先企業の皆様へ ご協力のお願い 聴くチカラ 伝えるチカラ 遂げるチカラ 律するチカラ
図15-1 教師になる人が学ぶべき知識 子どもについての知識 教授方法についての知識 教材内容についての知識.
文脈 テクノロジに関する知識 教科内容に関する知識 教育学 的知識
DI者の権利擁護にかかる相談窓口とソーシャルワーク・ポリシー
現在対応 将来展望 変動的 操作スキル プログラミング 情報モラル 探究スキル 普遍的 図13−1 情報活用能力の構成要素 (p.176)
Presentation transcript:

翻訳者・通訳者の役割 通訳の種類 通訳の原理 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵 通訳翻訳論 第5回 翻訳者・通訳者の役割 通訳の種類 通訳の原理 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵

「訳す」という行為 起点言語テクスト→目標言語テクスト (ST: source language text) (TT: target language text) テクスト(text,まとまった内容のある文章) ディスコース( discourse,談話、言説) 内容物(contents,指し示されるもの) 結束構造( cohesion , 語と語の関連性) 結束性( coherence,全体の首尾一貫性) 受信(わかる)→転換(訳す)→発信(伝える) 情報の伝達/感情の共有/行動の喚起/文化の仲介

言葉の置き換えと通訳・翻訳 「女子力」と“Girl Power” 女子力:メイクやファッション対するモチベーションのレ ベル、フェミニンな魅力。 Girl Power:少女と若い女性の中の独立独歩の態度

文化をどう訳すか 言語習慣の差異 生活習慣の差異 語の背景にある状況(コンテクスト) 翻訳・通訳の規範と立ち位置 空気のような存在/透明人間/黒衣 積極的に前に出る解説者 文化の橋渡しを行う仲介者 翻訳者・通訳者に対する期待とは

翻訳・通訳者が担う責任 原文に対する忠誠(送り手への責任) 訳文に対する忠誠(受け手への責任) 個別言語に対する忠誠(言語変革への責任) 語から語へ一対一対応 文構造、テクスト結束性を反映 SL受け手とTL受け手に同じ反応 テクスト・タイプ、言語使用域と社会的位置づけ 訳文に対する忠誠(受け手への責任) 5W1Hを伝達 受け手に応じた、場に相応しいスタイル 個別言語に対する忠誠(言語変革への責任) 新たな語彙、新たな概念、新たな思想の輸入者

異なるコードによる等価なメッセージ Source Target 発信者:伝達したいメッセージをコード化する(M1) 翻訳者:コードを手がかりにメッセージを解釈する    解釈して得たメッセージをもとにコード化する 受信者:コードを手がかりにメッセージを解釈する (M2)‏ 翻訳の要件: 翻訳はコードの解釈を伴う行為であること。 M1とM2が等価であること。 ユージン・ナイダの提唱した“dynamic equivalence”

等価なメッセージとは? 適切な訳語 適切な文体 原文の結束構造と結束性の維持 テクストの目的を達成(スコポス 理論) 適切な言語使用域 SLテクストをTL個別言語に移植 受け手に応じた柔軟な対応と選択

「言語使用域」(Register)という概念 あるメッセージが発信者から受信者に正確に伝 達されるためには、その場に適した「言語使用 域」が必要 SL(M1)の社会における位置 =>TL(M2)の社会における位置 場面とテクストの内容にふさわしい表現      ●      ●

STもTTも訳者のものではない! STの社会的位置づけと文体を保存し たTTの産出 「相手の口ぶりによって訳す」 翻訳された論文もまた論文である 訳された歌詞は歌えなければならない 首相の演説は演説らしく 「相手の口ぶりによって訳す」 もしこのテクストを書いたのがTL母語 話者なら 聞き手の期待する談話の“格調”とは

“I love you”の訳し方? 二葉亭四迷の翻訳 (女性のせりふ) 「死んでも、いいわ」 二葉亭四迷の翻訳 (女性のせりふ) 「死んでも、いいわ」 夏目漱石の翻訳 (男性のせりふ) 「君といると、月がきれいです ね」

翻訳小説と役割語 日本語における役割語の使用とその効果 誰のセリフですか? 「わしはとっくに知っておったんじゃ」 「わしはとっくに知っておったんじゃ」  「わたくしはとうに気づいておりましたわ」  「わたし、それ、知ってたアルよ」  「オウ、ソノコト、ワタシ、シッテマシタネー!」  「そんなこたぁ、こちとらぁ、とっくのとんまにご存じよ!」    1.老博士     2.お嬢様 3.謎の中国人   4.外人 5.江戸っ子

翻訳における「役割語」の役割 メリット デメリット 誰が話しているか分かりやすい TLの読者に受け入れやすい 翻訳の省力化(工夫が要らない) ステレオタイプに陥りやすい 安易な翻訳態度を助長する オリジナルにない味付けをしてしまう 外国人スポーツ選手の話し方?

SLテクストをTLの社会に移植する 言語内翻訳 言語間翻訳 古典の現代語訳、外国語訳 同じ個別言語内で言い換える 受け手の解釈による差異が大きくなりが ち 言語間翻訳 異なる社会において異なる言語で生み出 された作品を翻訳する 古典の現代語訳、外国語訳 言語内翻訳と言語間翻訳にまたがる翻訳

古典現代語訳の例 『桃尻語訳 枕草子』 橋本治 河出文庫 訳者のことば:これは正真正銘の“直訳”、言葉を 補って訳すということはしていない。 『桃尻語訳 枕草子』 橋本治 河出文庫 訳者のことば:これは正真正銘の“直訳”、言葉を 補って訳すということはしていない。 原文:冬はつとめて。雪の降りたるはいふべきにもあらず。霜 のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火などいそぎおこ して、炭もてわたるもいとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆ るびもて行けば、火桶の火も白き灰がちになりてわろし。 翻訳:冬は早朝(つとめて)よ。雪が降ったのなんか、たまん ないわ!霜がすんごく白いのも。あと、そうじゃなくても、 すっごく寒いんで火なんか急いでおこして、炭の火持って歩い てくのも、すっごく“らしい”の。昼になってさ、あったくダレ てけばさ、火鉢の火だって白い灰ばっかりになって、ダサイ のッ!

持統天皇の和歌 春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山 春すぎて 夏来(き)たるらし  白妙(しろたへ)の衣(ころも) ほしたり  天(あま)の香具山(かぐやま) 現代語へ「直訳」 春が過ぎて夏が来てしまったようだ 天の香具山に白い衣が干してある

持統天皇が現代の歌人なら? ゆれる せんたくもの  お日さまの においが一杯。 深みどり色の 夏のはじめ。 松村よし子『新釈・平成イラスト版 恋の 百人一首』(文化出版局)

持統天皇が 英語/中国語話者なら? Spring is over and the summer seems to have come now, I look at white dresses spread to be dried up in the sunshine at the foot of mountain Kaguyama. 春方姗姗去,夏又到人间 白衣无数点,晾满香具山 ※訳し戻し(back translation)してみよ う!

文学以外の翻訳・通訳 目的達成をめざす翻訳・通訳 情報を伝達する翻訳・通訳 送り手と受け手が感情を共有する 送り手が期待する行動を喚起する 交渉、指示などの通訳 標識、案内図、注意書き、 操作マニュアル……などの翻訳 情報を伝達する翻訳・通訳 新聞雑誌記事の翻訳、報告の通訳な ど 送り手と受け手が感情を共有する

もしこのドアが中国やアメリカにあったら? 伝達の目的、予測される結果などにより 起点言語から目標言語への対応が決定さ れる 立ち入り禁止 関係者以外 STAFF ONLY 闲人免进

一義的に訳語が決まる語彙や表現 VS 様々な解釈を許容する語彙や表現 翻訳とコード制約 一義的に訳語が決まる語彙や表現 VS 様々な解釈を許容する語彙や表現 科学技術用語、テクニカルタームなどは訳 語への置き換えを正確に行うこと 文学、とくに詩歌では言語資源の活用度が 大きいため、様々な工夫が必要になる 翻訳理論から言えば高度な技術翻訳は容易 翻訳の実践から言えば必ずしもそうではな い

翻訳通訳と言語コミュニケーション 翻訳通訳にはかならず発信者・翻訳者・受信者 が存在する 翻訳通訳では三者が共有する知識が問題 三者二言語モデル 翻訳通訳では三者が共有する知識が問題 言語の理解と産出を支える知識 言語知識 世界知識 場の知識 専門知識 翻訳通訳はコミュニケーションの問題として捉 えることができる

翻訳者・通訳者の倫理規定 守秘義務 正確性 翻訳・通訳業務で知り得た情報は他言し てはならない。 司法通訳では特に正確性が求められる 原発言のあらゆる要素(スタイルやトーンを含めて)保持 会議の同時通訳ではメッセージを保てる 範囲内での編集を許容

翻訳者・通訳者の倫理規定 公平性・中立性・利益相反の回避 コミュニティ通訳・手話通訳・医療通 訳におけるアドボカシー(権利擁護) コミュニケーション参与者に公平・中立 であること 参加者の誰とも利益の衝突がないこと コミュニティ通訳・手話通訳・医療通 訳におけるアドボカシー(権利擁護) 外国籍住民・聾者・患者の代弁者 手話通訳士倫理規定 http://www.jasli.jp/association_morals.html

手話通訳士倫理綱領 私たち手話通訳士は、聴覚障害者の社会参加を拒む障壁が解消 され、聴覚障害者の社会への完全参加と平等が実現されること を願っている。このことは私たちを含めたすべての人々の自己 実現につながるものである。  私たち手話通訳士は、以上の認識にたって、社会的に正当に 評価されるべき専門職として、互いに共同し、広く社会の人々 と協同する立場から、ここに倫理綱領を定める。 手話通訳士は、すべての人々の基本的人権を尊重し、これを擁 護する。 手話通訳士は、専門的な技術と知識を駆使して、聴覚障害者が 社会のあらゆる場面で主体的に参加できるように努める。 手話通訳士は、良好な状態で業務が行えることを求め、所属す る機関や団体の責任者に本綱領の遵守と理解を促し、業務の改 善・向上に努める。 手話通訳士は、職務上知りえた聴覚障害者及び関係者について の情報を、その意に反して第三者に提供しない。 手話通訳士は、その技術と知識の向上に努める。 手話通訳士は、自らの技術や知識が人権の侵害や反社会的な目 的に利用される結果とならないよう、常に検証する。 手話通訳士は、手話通訳制度の充実・発展及び手話通訳士養成 について、その研究・実践に積極的に参加する。

医療通訳士倫理規定 http://www. mhlw. go 医療通訳士倫理規定 http://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000057158.pdf 厚生労働省「医療通訳」テキストP.31~ 専門職とは何か 行動規範の必要性 人権尊重 忠実性と正確性 中立性と公平性 誠実さと信頼性 私的な関係の回避 自分の能力の限界を知る 守秘義務 プライバシーへの配慮 礼儀とマナー

オーストラリア NAATI 通訳者の職業倫理 Professional Conduct -プロとして信頼できる行いを指します。例えば自分の能力 では無理だと思う仕事は引き受けないこと。万が一、通訳の現場で自分にはできな いと気付いた時や、環境や体調のせいで通訳に集中できないなどの場合はクライア ントに率直に打ち明け、建設的な方法で解決することなど。 Confidentiality -守秘義務。プロの通訳者は法的に要請された場合以外は、通訳内 容についての情報を第三者に開示してはいけません。 Competence -通訳を正確にこなすことのできる能力です。通訳者は通訳内容につ いての情報を事前に収集して徹底的に下調べをするのはもちろん、日頃からプロと しての実力の維持・向上を心掛けることも大切です。 Impartiality -通訳者は常に中立の立場を維持しなければなりません。たとえ発言 内容に賛成できなくとも異論を唱えたり内容を歪曲して通訳したりすることは禁物 です。また、身内のために法廷通訳をするなど、中立の立場を保つのが困難だと思 う仕事は受けるべきではありません。 Accuracy -正確さは通訳者にとって最も重要な資質です。発言内容を正確に訳す ことはもちろん、ニュアンスまでも反映させることが必要です。補足や省略、言い 換えなどはできるだけ避けるべきです。 Professional Development -プロの通訳者でも常に技術向上のために努力する必要 があります。普段から様々な分野に興味を持って情報をまめに収集することによっ て知識を増やす努力をすること、通訳の自主トレーニングをするなど常に精進を心 掛けなければなりません。 Professional Solidarity - 通訳者同士の結束、つまり同業者をできる範囲でサ ポートすることです。他の通訳者を中傷したり足を引っ張ったりするのはプロにあ るまじき行為です。