通訳の実務 通訳ガイドの仕事 芸能、スポーツの通訳、その他 通訳の実践を支える原理

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 第3回 英語教育推進委員会 資料 平成24年12月20日 福井県国際交流会館. 小中高一貫した英語教育 イング リッ シュ・ シャワー ○ 「イングリッシュ・デイ」の設定 オールイングリッシュの授業、授業以 外にもALTや英語教員が積極的に英 語で会話する日を設定 中学校 ○ 「イングリッシュ・シャワー」の継続.
Advertisements

年度版. 日本で最も多くの留学生 を支援している民間団体 年間 800 人 累計 121 ヶ国 17,028 人 ( N=17,028 )
通訳翻訳論 通訳の実務 通訳案内士 芸能とスポーツの通訳 その他 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵.
国際経済の紹介 英語実務 英語実務 英語実務 経済活動と法 経済活動と法 経済活動と法 国際ビジネス 国際ビジネス 国際ビジネス.
インドネシアの高等教育における 日本語教育の現状と問題 Wawan Danasasmita インドネシア教育大学( UPI )
言語教師としての 役割と認知 平成 21 年度教員免許状更新講習 3 共立女子大学 02/08/2009 笹島茂 1.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
講義資料の入手先 上記のサイトにアクセスしてPDF文書をダウンロードしてください。
登録ランドスケープアーキテクト (Registered Landscape Architect) 資格制度の概要 登録ランドスケープアーキテクト(RLA)資格制度総合管理委員会 一般社団法人ランドスケープコンサルタンツ協会(CLA)
総合大学校の指導員研修について 平成16年11月16日(火) 雇用・能力開発機構 職業能力開発総合大学校 研修課.
発言の内容が理解できない時はどうしますか?
通訳者の就業と身分 通訳は「職業」として成り立つか.
翻訳・通訳とは 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 放送通訳 海外のニュースをいち早く伝える その他の通訳業務
通訳翻訳論第九回 実務としての通訳.
スポーツプロモーション第二回 スポーツ振興・キャンペーンの紹介 発達科学部人間行動学科身体行動論コース  d 八重樫将之.
会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
日本語教育における 発音指導の到達目標を考える
国際交流科目 KCJS・SCTI聴講 東アジア短期留学プログラム
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
平成27年(2015年)10月14日 第1回文化財の英語解説に関する有識者会議
In larger Freedom 平和構築・人権擁護・開発援助 日本から国際社会へ
がんと就労 資料1 山内班計画 がん診療連携拠点病院等 【課題】 【課題】 就労や職場の現状、法律に関する知識なし
東北外国語専門学校 学校紹介.
身体文化 と異文化理解 シンガポール.
文化外交の新発想 外務大臣 麻生太郎 ~皆さんの力を求めています~ 平成18年4月28日 デジタルハリウッド大学 資料製作
Presentation 沖縄キリスト教学院大学3年次 比嘉 祐美.
2017/3/14 「スポーツビジネス」ガイダンス スポーツビジネスとは 年間講義計画 受講に際して 評価方法 ©ATSUTO NISHIO.
Okinawa Christian University 人文学部 英語コミュニケーション学科 3年次久保田 杏里
Sales Presentation Skill-up
介護従事者確保総合推進事業について(H28) 目的       介護を必要とされる方々が地域で安心して暮らし、必要な介護サービスが提供されるために、介護現場における人材 の  の安定的な確保と離職防止に向け、幅広い施策を総合的に推進する。 施策・取組 多様な人材の参入促進.
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて.
日英逐次通訳演習 通訳とは何か?  通訳教材データベース  [DB003A].
経済データのダウンロードと グラフの作成 経済データ解析 2011年度.
中国網の紹介     中国網は国務院ニュース弁公室管轄の、中国外文出版発行事務局(中国国際出版集団)が管理する国家重点ニュースサイトである。1997年に設立した中国網は、簡体字中国語、繁体字中国語、英語、フランス語、ドイツ語、日本語、スペイン語、アラブ語、ロシア語、韓国語およびその他外国語の10ヶ国語(11字体バージョン)を以って情報を公開する「スーパーネットワーク・プラットフォーム」である。その読者ユーザは世界200ヶ国(地域)以上に分布している。
会議通訳 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える
2011年6月24日(金) 於 名桜大学言語学習センター 国際学群 伊藤孝行
佐賀わいわいWi-Fiマップ 防災 減災 少子 高齢 産業 創出 佐賀わいわいWi-Fiマップ 誕生の キッカケ
コンテンツ海外展開施策説明会 平成30年2月15日(木) ■総務省施策の説明 ■経済産業省施策の説明 ■農林水産省施策の説明
ホストタウン化へ向けて.
Myルートガイドサービス 防災 減災 少子 高齢 産業 創出 My ルートガイドサービス 誕生の キッカケ
聴覚障害学生高等教育支援ネットワークの構築に向けて
日本言語政策学会第7回大会 2005年11月19日(京都大学) 西山教行(京都大学)
IAESTE (イアエステ) The International Association for the Exchange of
シニアボランティア経験を活かす会 西田圭介
海外 就職セミナー 6月29日(水) 2016年 TOP en Español 海外で働きたいあなた…
「インバウンド緊急医療対応多言語コールセンター事業」
経済データのダウンロードと グラフの作成 経済データ解析 2009年度.
通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
輝いて、自宅で ~終わりよければすべてよし~
海外のお客様とのコミュニケーションが可能!
d 加川大輔 マスターズ甲子園ボランティア.
~この国の未来を,日本で,世界で支える仕事~
3言語×3視座: 外国語学部とグローバル教育センターが 目指す人材育成
Voyaginとは? 強み 会社概要 欧米豪中心の集客力(特にハイエンド層) 決済代行・キャンセル保証 他言語でのカスタマーサポート体制
国土交通省で働いてみませんか? 平成30年11月27日.
学修する科目やプログラムの内容 世界の留学生と交流学習プログラム in New York
デジタルアーカイブ専攻 コア・カリキュラム構成の設定と学習内容・行動目標 デジタル・アーキビスト の養成 育成する人物像 入学前課題
有償サービス(AreaCutterfor避難所)
経済連携協定による 外国人介護福祉士候補者 に対する 支援について (緊急雇用創出事業(基金)の活用)
地方創生に向けた自治体SDGs推進事業 平成30年度予算案5億円(平成30年度からの新規事業) 実施期間:平成30年度~(新規)
平成30年度「訪日外国人旅行者受入環境整備緊急対策事業(実証事業分)」沖縄における交通機関への海外決済手段の導入実証事業
RID2660 第2回 クラブ国際奉仕委員長会議 国際奉仕とグローバル補助金 地区財団FVP委員会 宮里 唯子.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
訪日外国人旅行者受入れ医療機関リストのご案内
SCS研修 高等教育に学ぶ障害者への 配慮と学習支援
オープンデータリーダ育成研修 資料集 講義ノート:
新たに「マイナンバー総合フリーダイヤル」を開設しました。
新たに「マイナンバー総合フリーダイヤル」を開設しました。
  UMLモデリング推進協議会        2004年度活動報告 2005年5月 UMTP副会長 堀内 一.
Presentation transcript:

通訳の実務 通訳ガイドの仕事 芸能、スポーツの通訳、その他 通訳の実践を支える原理 通訳翻訳論 通訳の実務   通訳ガイドの仕事   芸能、スポーツの通訳、その他 通訳の実践を支える原理

日本の観光政策 日本から海外へ渡航する観光客に比べ、海外 から日本を訪問する観光客は3分の1程度 国土交通省は「外国人旅行者訪日促進戦略」 の一環として2003年からビジット・ジャパン・ キャンペーンを実施 「2010年までに1,000万人の訪日外国人誘 致」を実現するための活動を開始した

VISIT JAPAN CAMPAIGN

国土交通省 通訳案内士規定 通訳案内士は、報酬を受けて、外国 人に付き添い、外国語を用いて、旅 行に関する案内をすることができま す。通訳案内士になるには国家試 験(国際観光振興機構が実施)に合 格し、都道府県知事の登録を受けな ければなりません。

通訳案内士(通訳ガイド) 職業資格認定制度がある唯一の通訳資格 国家の認定する唯一の語学関連資格試験 国土交通省認定通訳案内士 報酬を受けて外国人に付き添い、外国語を用いて旅 行に関する案内をする 語学力が優秀であるだけでなく、日本の文化、歴史 、地理さらに産業、経済、政治といった分野に至るま で、幅広い知識、教養をもって日本を紹介する “民間外交官”ともいえる国際親善の一翼を担う 仕 事

通訳案内士 試験 1.試験語学 英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語、イタリア 語、ポル トガル語、ロシア語、韓国語、タイ語 通訳案内士 試験 1.試験語学 英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語、イタリア 語、ポル トガル語、ロシア語、韓国語、タイ語 2.受験資格 年齢、性別、学歴その他の制限はなし 3.試験の内容 第1次試験  外国語の筆記試験、日本地理、日本歴史、産業、経 済、政治及び文化に関する一般常識 第2次試験  通訳案内の実務(筆記試験で選択した外国語による 実践的コミュニケーション能力。人物考査を含む。) 過去問題の入手先 http://www.jnto.go.jp/jpn/interpreter_guide_exams/qu estion_archive.html

通訳案内士 2007年の合格率 72 37 言語 受験者数 合格率% 英語 5,585 21.3 中国語 1,584 20.5 韓国語 通訳案内士 2007年の合格率 言語 受験者数 合格率% 英語 5,585 21.3 中国語 1,584 20.5 韓国語 1,313 16.8 フランス語 278 23.0 スペイン語 159 25.8 ドイツ語 121 23.1 ロシア語 72 22.2 イタリア語 68 13.2 ポルトガル語 37 24.3 タイ語 28 14.3

通訳案内業(ガイド)に従事するには 資格試験合格後、免許取得 ↓ ガイド研修参加 ↓ 派遣会社や旅行社に登録       ↓ ガイド研修参加 ↓ 派遣会社や旅行社に登録 スポットで受注、定期観光バスで就業など

定期観光バスの通訳ガイド はとバス http://www.hatobus.com/ 英語・中国語によるガイディングが用意されている。 はとバス http://www.hatobus.com/ 英語・中国語によるガイディングが用意されている。 使用言語 中国語、英語、韓国語、スペイン語 ツアー・トレーサー GPS(Global Positioning System、全地球測 位システム)を利用し、バスの運行に合わせたガイド が自動的にヘッドフォンに流れるシステム 韓国語、スペイン語はツアー・トレーサーを使用

はとバス(中国語) 哈多巴士為提供旅客於一日間,遊覽東京各 式觀光景點的定期觀光巴士。擁有繽紛多姿 的各式行程,相信絕對能滿足您對旅程的各 種希望與喜好。 哈多巴士为提供旅客於一日间,游览东京各 式观光景点的定期观光巴士。拥有缤纷多姿 的各式行程,相信绝对能满足您对旅程的各 种希望与喜好。

はとバス(韓国語) 하토버스는 도쿄의 관광지를 당일 코스로 둘러보는 편리한 정기 관 광버스입니다. 다채로운 코스를 마련해 놓고 있으므로, 당신의 취 향에 맞는 여행을 꼭 찾으실 수 있 을 것입니다.

はとバス(スペイン語) Hato Bus es un cómodo servicio regular de autobuses turísticos con el que puede hacer un recorrido por los lugares de mayor interés de Tokio en un solo día. Con toda certeza, podrá encontrar un itinerario que sea de su agrado en nuestra gran variedad de giras.

はとバス(英語) Hato Bus is Tokyo's foremost sightseeing bus service, providing convenient one-day trips to all of Tokyo's best tourist spots. With our great variety of tours and destinations, let us create a perfect day in Tokyo just for you!

はとバスツアー(英語ガイド)例

はとバスツアー(中国語ガイド)の例

通訳ガイドの働きぶりについて DVDを見てみましょう。 通訳ガイドの実際 通訳ガイドの働きぶりについて DVDを見てみましょう。

芸能・スポーツの通訳 芸能通訳 スポーツの通訳 来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ出演お よびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュール管理、芝 居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわたる スポーツの通訳 国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳(選手 団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、インフォメーション、連 絡など) プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、インタ ビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニケーション、生活 全般の世話

芸能・スポーツ通訳者の資質 自分が通訳を行うジャンルに関する幅広く深い 知識が必要 舞台度胸が必要 ホスピタリティーが必要 映画、演劇、音楽などに関する知識 スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、チームの勝敗 などなど) 舞台度胸が必要 テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する ホスピタリティーが必要 アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行動するため、世 話好きな性格が望ましい

テレビのインタビュー番組 来日著名人などのインタビュー インタビュー内容を事前に予習 シナリオの例 放送局のスタジオで逐次通訳 収録後の編集 インタビュー内容を事前に予習 シナリオの例 放送局のスタジオで逐次通訳 収録後の編集 字幕制作(通訳者が関わることも) 放送実例

職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁 の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。 政府機関、地方自治体 職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁 の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。 通訳業務は本来業務の付帯的なものとして扱わ れる場合が多い。 仕事の内容 海外との連絡(翻訳業務を含む) 外国訪問の手配、随行、通訳 来日訪問団の受け入れ、接待、見学や訪問のアレン ジ、随行通訳など

官庁での国際業務 外務省 防衛庁 警視庁 水産庁 在外公館勤務、外交の通訳 在日米軍との折衝における通訳、領海侵犯事件など の交渉通訳、自衛隊海外派遣など 警視庁 通訳センター勤務 水産庁 乗船通訳

ボランティア通訳 各地の国際交流協会 仕事の内容 問題点 地域で開催される国際交流イベント 病院での医療通訳 外国人向け市民相談窓口業務 など 問題点 無償奉仕であるため責任感が薄い 語学の勉強のために参加する人がいる レベルの低い「使えない通訳者」が少なくない

通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて

用語の説明:言語の種別 SL:起点言語 source language TL:目標言語 target language 話し手の言語、翻訳、通訳の原語 TL:目標言語 target language 聞き手の言語、翻訳、通訳の訳出語 通訳者はSLからTLへの通訳を行う A言語:通訳者にとっての母語 B言語:通訳者にとっての第二言語 パッシブ能力:聞く、読む能力 アクティブ能力:話す、書く能力

逐次通訳 同時通訳 以上の他にも時差通訳などがある。 用語の説明:通訳の形式 センテンス(単文、短文)通訳 長文逐次通訳 通訳装置を使用した同時通訳 ウィスパリング同時通訳 以上の他にも時差通訳などがある。

通訳者の理解を支える知識 世界知識:一般常識、雑学的知識 状況知識:参加者、目的、場所など 言語知識:語彙、語法、語用 専門知識:用語、枠組み、考え方

通訳者の言語理解の特徴 言語の線状性と意味単位ごとのオンライン処理 逐次通訳:記憶保持の補助手段としてのノート 音韻形式の分析によって切り分けをおこなう。 切り分けた意味単位で暫定的に意味表象に投射する。 投射された意味表象は暫定的にTLに変換される。 ある程度のサイズに統合しTLの修正を行う。 逐次通訳:記憶保持の補助手段としてのノート 同時通訳:訳出可能な単位ごとにアウトプット 通訳者は理解と転換を常に同時進行で行う

SLからTLへの転換 意味のまとまりごとに理解しつつ、分析 と統合を繰り返しながら、話し手のメッセ ージをとらえる。 深層構造の意味からTLの表層構造に 投射する。 SLのメッセージ(M1)に含まれるコンテ ンツおよびその関連性はTLのM2にお いても保持される(等価の原則)。

非言語・パラ言語的要因 非言語(ノン・バーバル)要因 パラ言語(音声表現)要因 → 聞きやすさ、わかりやすさ 身体言語と通訳者 服装、持ち物、表情、物腰、話し方、相手との距離 言語そのものによる伝達は30%といわれる パラ言語(音声表現)要因 発音、発声、音量、声の高低・大小、速度、抑揚…   → 聞きやすさ、わかりやすさ 身体言語と通訳者 身振り手振りをどう訳すか

通訳能力の三次元モデル 通訳は言語能力・知識・技術の三つがそろって 初めて可能になる。どれか一つがゼロなら全体 もゼロ。 ・ 外国語が全くわからない。 ・ そのことを全く知らない。 ・ 情報処理ができない。 ・ 音声表現ができない                …etc. このような場合には、左図の体積は ゼロとなる。すなわち、通訳の役割 を果たせないことになる。

通訳のプロセス ーまとめー 通訳者は長期記憶として保持されている各種の知 識を総合的に運用しながら話し手のメッセージをと らえる。 通訳のプロセス ーまとめー 通訳者は長期記憶として保持されている各種の知 識を総合的に運用しながら話し手のメッセージをと らえる。 TL転換の際には通訳スキルを駆使して意味単位 ごとのオンライン処理をおこない、言語使用域に  もとづき適切な表現方法を選択する。 通訳者は明瞭な発音、発声、豊かな音量と安定し た声のトーン、聴き手の情報処理を容易にする速 度と間の取り方を工夫し魅力的なパフォーマンスで アウトプットする。