通訳翻訳論 第二回 http://www.geocities.jp/nagatasae/2004tuuyaku.htm 通訳翻訳論 第二回 http://www.geocities.jp/nagatasae/2004tuuyaku.htm 日本における翻訳、翻訳論について.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
出所:法務省・出入国管理統計をもとに作 成 1998 年から 2008 年ま での 20 代の人口減少率は 22 % 35 %の減少は、人口減少率 22 %を大きく上回る 18,991,000 人 14,735,000 人 (万人)
Advertisements

Digital Farm inc. 株式会社デジタルファーム ・本社 札幌市東区北 41 条東 6 丁目 ・東京オフィス 東京都港区白金 2 丁目 5 番 多言語サイト、ここに気をつけ て! -制作時の落とし穴と対策- Multisite Language_gaiyou.pptx.
中学校 高校 小学校 「言語活動の充実」を意識した授業につ いて (対象者:小学校 178 名、中学校 68 名、高校 30 名の国語指導者、計 276 名) 児童・生徒、指導者の意識調査の結果 (単位 % ) 平成 21.
適切な語を用いる. 元の文章 メールは文書が全てなので御座いまして、 メイルで何かを依頼する場合には、其れ の内容を文で明晰に書く事が貴重なので 有るから「其れ以上詳細に記帳せずとも、 受信者は必ずや内容を考察してくれるに 違いない」と判断して居ると予定外の娯 解を産む事が有るから注意する事が必修。
日本語教授法 & 日本語教育とは  外国語としての日本語、 第二言語としての日本語 についての教育の総称である。
中級日本語 第8課 心を伝えるあいさつ 本 文 吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作. 第8課 形式段落 第1段落 (ヨーロッパ旅行の経験談1) 外国人の人々は、自国の言葉で声をかけてくれる。 第2段落 (ヨーロッパ旅行の経験談2 ) 日本語で声をかけてくれる人もいて、大変親しみを感じた。 第3段落.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
自然言語処理:第3回 1.前回の確認 2.構文解析 3.格文法.
中井 彬人・大森 健吾 今井 悠妃・池亀 和明 末松 容子・西島 沙也加
歴史人物 スリーヒントクイズ 3つのヒントから歴史人物を考えよう.
マンガをコマの構成要素に分解する 話題提供:住山晋一 日本心理学会第68回大会 ワークショップ.
この写真の部屋は、金沢大学の中の、ある実習室です。ここではどんな実習が行われていると思いますか?
国際政治経済特殊研究Ⅷ  飯野光浩 本・資料の読み方(英語編).
知識情報演習Ⅲ(後半第1回) 辻 慶太(水)
「アジアの歴史」第5回 孫文・宮崎滔天・梅屋庄吉:  辛亥革命と日本 1.
幕末・明治維新後の日本 「長崎遊学の人物紹介 ①」
明治に何を学ぶか.
中学校2年次 社会科 近代日本の歩み 学籍番号 07******** 名前:
高速基礎マスター英語 「導入」「トレーニング」 活用マニュアル VOL.1
漢詩文化がつなぐ日本と中国.
5秒以上見続けたくなるYouTubeの動画広告に関する研究
SQL J2EE I 第3回 /
CongruencyとMBO Congruencyは、ラテン語の語源からは、調和や合意 (harmony and/or agreement)、文字通りには、共に走る (running together)、といった意味がある。 グローバル化の進展で多様性(diversity)が増す中、われわ れはどうすれば、「同じゴールに向かって共に走る」ことがで.
プレゼンテーションの技法 諏訪邦夫.
蘭学事始と黒船来港 幕末、開国時期における通訳者たち.
1.日本の翻訳論 2.翻訳の工夫と実例 3.翻訳研究と関連領域
獨協大学 外国語学部言語文化学科 永田 小絵 通訳翻訳論 翻訳と通訳の歴史 獨協大学 外国語学部言語文化学科               永田 小絵
論理式の表現を数学的に取り扱いやすくするために代数学の助けを借りる.
日本の高校における英語の授業を 英語で行うべきか
漢字の伝来と漢文訓読法の成立 江戸期における中国文学の翻訳 長崎の阿蘭陀通詞と唐通事 解体新書の翻訳
新聞の中で「優遇」「委託」「しかし」「問題」のうち頻度が一番高いものはどれか。
文字の機能 1)文字:言語を記録する手段、言語。 文字は言語を記録する手段であって、言語そのものではない。
翻訳・通訳の歴史1 「日本の翻訳史」 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
外国文化との交流 ~ 日本の貿易と学問を担った長崎 「出島と海外貿易」~
SWAT I18N 概要 付け足した機能(実行時に言語の切り替え-i18nの範囲で) 問題点(細かい技術的問題、根本的問題) 今後
  概説 沖縄の文学①.
中級日本語 第5課 桜の花 本文 吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
第2回 ジャーナリズムとは何か ( ) 担当:野原仁(地域構造講座)
On Digital Tools for Language Documentation 言語記録保存のためのデジタルツールについて
Copyright © 2007 June Grandwells. All rights reserved.
ランサムウエア (身代金要求型不正プログラム)に注意!
長崎県の概要① 長崎県の位置 長崎県の歴史 長崎県の風土 長崎県の観光 (社)長崎県観光連盟
Ⅰ期 Ⅱ期 Ⅲ期 【 社会科 】 小中一貫教育系統図 地理的分野 歴史的分野 公民的分野 13 【小学3年】 【小学4年】 【小学5年】
スペイン留学について 岩手県立大学 ソフトウェア情報学部  M.N.
Training day 1 タッチパネル 20秒以内に1~20までの数字を 順に指でタッチしてください。 効果: 目の有効視野の拡大 目の焦点を合わせる能力の向上 集中力を高める.
通訳翻訳論 第四回 通訳翻訳論 第四回 現代の翻訳論とその課題.
この項は 『日本語構造伝達文法(05版)』 の第30章,第31章の内容に基づいています。より詳しくはその章をお読みください。
近代金融論 前田拓生.
電気通信大学 2016年度前期 水曜5限 社会思想史A (新C303教室)
フーコー 言説の機能つづき: ある者・社会・国の「排除」
第 九 課 2019/4/6.
在住外国人の人権保障の実現 在住外国人にとっての     住みやすい町作り.
外国文化との交流 〜日欧交流や日本の近代化に大きな業績を残した 「長崎とシーボルト」〜
教師にとっての「生の質」 青木直子(大阪大学).
日本の表音文字(ひらがな、かたかな)と漢字
情報技術演習Ⅰ 人文学研究のための情報技術入門 2017/06/08
登場人物は11歳・12歳 年  組  番 氏名 『書名』(シリーズ名) 著者名 出版社 出版年 11歳・12歳の登場人物の名前は? 証拠を本文から引用しましょう。「 引用文 」( 頁 行目) このお話しの魅力を伝えてください。
日本の高校における英語の授業は 英語がベストか?
からだをまもる免疫のふしぎ (日本免疫学会:羊土社).
第2章・補足 ソシュールの言語学 構造主義と記号論 記号の恣意性.
日本の人口のよみ方を調べよう。 125640000人.
日本の人口のよみ方を調べよう。 125640000人.
ジェンダー学:様々な分野の中のジェンダー分析の対象
第7回 Q&A メール講座 Next Stage:翻訳力アップ自己トレ(1)
情報ネットワークと コミュニケーション 数学領域3回 山本・野地.
国際教育論1 オリエンテーション.
中級日本語 第6課 銀貨や銅貨はなぜ丸いか 吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
テクニカル・ライティング 第4回 ~文章の設計法「KJ法」について~.
英語音声学 前期・木1・CALL1 担当:福田 薫
Presentation transcript:

通訳翻訳論 第二回 http://www.geocities.jp/nagatasae/2004tuuyaku.htm 通訳翻訳論 第二回 http://www.geocities.jp/nagatasae/2004tuuyaku.htm 日本における翻訳、翻訳論について

日本における翻訳 中国文化の摂取と翻訳 蘭学の系譜 明治時代における翻訳 近現代の翻訳論 漢文訓読の成立 文選読み(原初的翻訳として) 中国近世小説(白話文学)の和訳 蘭学の系譜 長崎通事(阿蘭陀通事)と翻訳 『解体新書』の翻訳 → 『蘭学事始』 明治時代における翻訳 近現代の翻訳論

中国文化の摂取と翻訳 漢字の伝来 西暦284年が最初の記録 我学漢語 ウォーシュエハンユィ ブ ヲ 我学 漢語 二 一 我、漢語を学ぶ 漢字の伝来 西暦284年が最初の記録 音読:漢文をそのまま中国音で読む 訓読:漢文に返り点と送り仮名を付して読む(初期の翻訳) 読み下し:訓読にしたがって書き表す(統語法の日本語化) 日本語に訳す(日本語への翻訳)  我学漢語  ウォーシュエハンユィ     ブ   ヲ  我学 漢語     二   一  我、漢語を学ぶ  私は中国語を学ぶ

『千字文』に見る「文選読み」 「文選読み」とは 同一の熟語をまず音で読み. 続けて 訓で読む 方法 『千字文』(6世紀前半) 「天地(テンチ)」  →「あめつち」 漢字語をいったん和語に 翻訳して理解している。 漢文訓読、とりわけ「文選読み」 は最も初期の翻訳であるとも 言うことができる。 天地 玄黄 テンチの あめつち は ゲンコウと くろく き なり 宇宙洪荒 ウチュウの おおぞらは コウコウと おおいに・おおきなり 

中国近世小説(白話文学)の和訳 十四世紀後半から十七世紀初頭における「白話文学」 これら中国近世小説の翻訳は江戸文学に大きな影響を与えた 白話:話し言葉 → 漢文訓読ができない → 和訳の必要性 三国志演義 → 湖南文山 『通俗三国志』 1689年 水滸伝 → 岡島冠山 『忠義水滸伝』 1757年 岡島冠山(1674~1728) :長崎通詞で荻生徂徠の中国語教師 西遊記 → 口木山人 『通俗西遊記』 1758年 これら中国近世小説の翻訳は江戸文学に大きな影響を与えた 上田秋成 『雨月物語』 1776年 曲亭(瀧澤)馬琴 『南総里見八犬伝 』 1814年

長崎の阿蘭陀通詞と翻訳 長崎 ー 鎖国時代に海外に開かれた窓口 長崎 ー 鎖国時代に海外に開かれた窓口 当時の幕府は通詞に「阿蘭陀風説書和解」を提出させるなど、海外からの情報入手に積極的であった。 1720年、八代将軍吉宗はキリスト教関係以外の洋書の輸入禁制を緩和し、多くの書籍が日本にもたらされた。 長崎オランダ通詞による辞書の編纂 来日オランダ人による私塾 シーボルトの鳴滝塾 蘭学の流行 解体新書の翻訳

『蘭学事始』 杉田玄白 『蘭学事始』:江戸後期に書かれた,蘭学に関しての回想録。2 巻。杉田玄白著,大槻玄沢補訂。1815 年成立。69 年(明治2)刊。和蘭(オランダ)事始。蘭東(らんとう)事始。 『解体新書』:日本最初の本格的な西洋医学の翻訳書。1774 年刊。当時「ターヘル-アナトミア」と通称された,ドイツ人クルムス著の解剖図譜の蘭訳本を,前野良沢・杉田玄白・中川淳庵ら7 名が翻訳・編纂。本文4 巻図1 巻より成る。 参照 → 『蘭学事始』菊池寛 

解体新書の翻訳 初期はオランダ語を読み書きすることが禁じられていたが、八代将軍吉宗の時代に長崎の阿蘭陀通詞たちの進言により読み書きを学ぶことが許可された。 阿蘭陀から多くの書物が輸入されるようになり、前野良沢、杉田玄白らが『解体新書』の翻訳に着手

解体新書の翻訳 開巻第一のページから、ただ茫洋として、艫舵(ろだ)なき船の大洋に乗出(のりいだ)せしがごとく、どこから手のつけようもなく、あきれにあきれているほかはなかった。  が、二、三枚めくったところに、仰(あおむ)けに伏した人体全象の図があった。彼らは考えた。人体内景のことは知りがたいが、表部外象のことは、その名所もいちいち知っていることであるから、図における符号と説の中の符号とを、合せ考えることがいちばん取りつきやすいことだと思った。  彼らは、眉、口、唇、耳、腹、股、踵などについている符号を、文章の中に探した。そして、眉、口、唇などの言葉を一つ一つ覚えていった。  が、そうした単語だけはわかっても、前後の文句は、彼らの乏しい力では一向に解しかねた。一句一章を、春の長き一日、考えあかしても、彷彿として明らめられないことがしばしばあった。四人が、二日の間考えぬいて、やっと解いたのは「眉トハ目ノ上ニ生ジタル毛ナリ」という一句だったりした。四人は、そのたわいもない文句に哄笑しながらも、銘々嬉し涙が目のうちに滲んでくるのを感ぜずにはおられなかった。

解体新書の翻訳  眉から目と下って鼻のところへ来たときに、四人は、鼻とはフルヘッヘンドせしものなりという一句に、突き当ってしまっていた。 むろん、完全な辞書はなかった。ただ、良沢が、長崎から持ち帰った小冊に、フルヘッヘンドの訳注があった。それは、「木の枝を断ちたるあと、フルヘッヘンドをなし、庭を掃除すれば、その塵土聚(あつま)りて、フルヘッヘンドをなす」という文句だった。四人は、その訳注を、引き合しても、容易には解しかねた。 「フルヘッヘンド! フルヘッヘンド!」  四人は、折々その言葉を口ずさみながら、巳の刻から申(さる)の刻まで考えぬいた。四人は目を見合せたまま、一語も交えずに考えぬいた。申の刻を過ぎた頃に、玄白が躍り上るようにして、その膝頭を叩いた。 「解(げ)せ申した。解(げ)せ申した。方々、かようでござる。木の枝を断ち申したるあと、癒え申せば堆(たか)くなるでござろう。塵土聚(あつま)れば、これも堆(たか)くなるでござろう。されば、鼻は面中にありて、堆起するものでござれば、フルヘッヘンドは、堆(たか)しということでござろうぞ」といった。 四人は、手を打って欣びあった。玄白の目には涙が光った。

解体新書の翻訳 訳に三等あり 翻訳:日本または中国にもとからある訳語をあてる 義訳:対応する訳語がない場合は意味を汲んで訳す 骨、脳、心、肺、血など 義訳:対応する訳語がない場合は意味を汲んで訳す 軟骨、神経など 直訳:漢字または仮名で原語の音を記した音訳 Klier 「機里爾」(キリイル)     後に大槻玄沢によって「濾胞」と義訳され、     最終的に宇田川玄真が「腺」という国字を当てはめた

幕末から明治時代の翻訳 蘭学から英学へ 明治期の翻訳文学 黒船来港に端を発した開国 江戸時代から明治時代へ 欧米の技術や制度を積極的に導入 福沢諭吉の貢献 明治期の翻訳文学 翻訳文学による国語の変化 翻訳によって作られた現代の日本語

開国から明治へ ペリー率いる米国艦隊の来港 オランダ語が通じないことがわかる 幕府は阿蘭陀通詞に英語を学ばせる 1853年 米国から帰国したジョン万次郎を召し抱える 1860年 米国に視察団を派遣(咸臨丸) 欧米の社会、文化、技術などが日本に紹介される 福沢諭吉の活躍 明治期に入り、欧米の書物が盛んに翻訳される 明治元年から15年までに1500冊あまりの翻訳書を出版

福沢諭吉の貢献 福沢諭吉 緒方洪庵の適塾で学ぶ 江戸で蘭学塾を開く 横浜見物で外国人にオランダ語で話しかけ、まったく話が通じないことにショックを受け、これからは英語が必要であることを実感し、英語を学び始める 1860年 咸臨丸でアメリカに行く 1861年 幕府の通訳官としてヨーロッパへ行く 1864年 幕府の「翻訳御用」となる 西洋事情を著し、欧米の文化を日本に紹介する

翻訳による新たな概念の導入 現代日本語に不可欠な語は翻訳語 Societyの訳語 カセット効果 「社会」、「個人」、「自然」、「自由」など 開国初期:侶伴・仲間・交リ・一致・組・連中・社中 福沢諭吉訳:交際・人間交際・世人・交(まじわり)・国 1875年1月14日付け東京日々新聞の論説 福地源一郎が「社会(ソサイチー)」とカナを付してもちいた カセット効果 柳父章は翻訳語の「カセット効果」を指摘 中味が不明確であるのに人を魅惑し引きつける効果

翻訳による新たな概念の導入 中村正直訳『自由之理』1872年の冒頭部分 江戸期の最初の訳語は「わがまま」 中村正直訳『自由之理』1872年の冒頭部分 ジョン・スチュアート・ミルOn Liberty 1859年を訳したもの リベルテイ〔自由之理〕トイヘル語ハ、種々ニ用ユ。リベルテイ ヲフ ゼ ウーイル〔主意ノ自由〕(心志議論ノ自由トハ別ナリ)トイヘルモノハ、フーイロソフーイカル 子セスシテイ〔不得已〔ヤムヲエザル〕之理〕(理學家ニテ名ヅケタルモノナリ、コレ等ノ譯後人ノ改正ヲ待ツ。)トイヘル道理ト反對スルモノニシテ、此書ニ論ズルモノニ非ズ。此書ハ、シヴーイル リベルテイ〔人民の自由〕即チソーシアル リベルテイ〔人倫交際上ノ自由〕ノ理ヲ論ズ。即チ仲間連中(即チ政府)ニテ各箇〔メイ/\〕ノ人ノ上ニ施シ行フベキ權勢ハ、何如〔イカ〕ナルモノトイフ本性ヲ講明シ、并ビニソノ權勢ノ限界ヲ講明スルモノナリ。(『明治文化全集』第5巻、日本評論社、1927年) 後に「哲学的必然」の訳語 後に「社会」の訳語

明治期の翻訳文学 坪内逍遥(1859―1935) シェイクスピア 黒岩涙香 (1862-1920) 探偵小説 坪内逍遥(1859―1935) シェイクスピア 黒岩涙香 (1862-1920) 探偵小説 森鴎外(1862-1922) リルケ、ドストエフスキーなど 二葉亭四迷(1864-1909) ツルゲーネフ 尾崎紅葉(1868-1903)グリム、モリエール、ゾラ 小栗風葉(1875-1926) モーパッサン 上田敏(1874-1916) フランス象徴詩

『余が翻訳の標準』二葉亭四迷 原文の音調を再現する翻訳:外国文を翻訳する場合に、意味ばかりを考えて、これに重きを置くと原文をこわす虞(おそれ)がある。須(すべか)らく原文の音調を呑み込んで、それを移すようにせねばならぬと、こう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つをも濫(みだ)りに棄てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にも亦ピリオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。 文体と詩想を再現する翻訳:元来文章の形は自ら其の人の詩想に依って異なるので、ツルゲーネフにはツルゲーネフの文体があり、トルストイにはトルストイの文体がある。其の他凡そ一家をなせる者には各独特の文体がある。この事は日本でも支那でも同じことで、文体は其の人の詩想と密着の関係を有し、文調は各自に異っている。従ってこれを翻訳するに方っても、或る一種の文体を以て何人にでも当て嵌める訳には行かぬ。ツルゲーネフはツルゲーネフ、ゴルキーはゴルキーと、各別にその詩想を会得して、厳しく云えば、行住座臥、心身を原作者の儘にして、忠実に其の詩想を移す位でなければならぬ。是れ実に翻訳における根本的必要条件である。 原作に含まれたる詩想を発揮する翻訳:原文を全く崩して、自分勝手の詩形とし、唯だ意味だけを訳している。処が其の両者を読み比べて見るとどうであろう。英文は元来自分には少しおかったるい方だから、余り大口を利く訳には行かぬが、兎に角原詩よりも訳の方が、趣味も詩想もよく分る、原文では十遍読んでも分らぬのが、訳の方では一度で種々の美所が分って来る、しかも其のイムプレッションを考えて見ると、如何にもバイロン的だ。

近現代の翻訳論 翻訳論にはいくつかの種類がある 文学者が翻訳の文章について述べたもの 例:三島由紀夫 翻訳者が自らの体験をもとに所感を述べたもの 例:二葉亭四迷 他多数 翻訳という職業について紹介したもの 語学者が個別言語の翻訳について論じたもの 言語学者が翻訳一般について論じたもの 翻訳の歴史について研究したもの                          等々

『文章読本』 三島由紀夫 第六章 「翻訳の文章」 翻訳の初期 明治の翻訳文学 欧文脈の成立 翻訳調と日本語の融合 『文章読本』 三島由紀夫 第六章 「翻訳の文章」 翻訳の初期 多少の誤訳があっても雅文体や漢文混じりの日本人好みに翻訳されたものが歓迎された。 明治の翻訳文学 二葉亭四迷の頃から独特の西欧的雰囲気をもった文体が日本語で作られ始めた。 欧文脈の成立 徐々に翻訳調という奇妙な直訳調が跋扈するようになった。 翻訳調と日本語の融合 日本語の文章そのものに翻訳調が入り込み、翻訳の文章を日本語として読むような状態となった。

『文章読本』 三島由紀夫 全体的効果を再現する翻訳 翻訳の二つの対照的な典型的な態度 読者のとるべき態度 『文章読本』 三島由紀夫 全体的効果を再現する翻訳 如何に語学的に正確であっても、日本語で読んでよい翻訳とは言えない。 作品としての全体的効果がうまく移されているかどうかが重要。 翻訳の二つの対照的な典型的な態度 個性の強い文学者の翻訳になるもの:外国の文物や風俗が完全に日本語に移されないことを承知の上で、あたかも自分の作品であるかのごときクセの強い翻訳を作る態度 オーソドックスなやり方:とうてい不可能ながらも、原文のもつ雰囲気や独特なものをできるかぎり日本語で再現しようとする良心的な語学者と文学の鑑賞力を豊富に深くもった語学者との結合した才能をもつ人が試みる翻訳 読者のとるべき態度 わかりにくかったり、文章が下手であったりしたらすぐに放り出してしまうことが原作者への礼儀。読者が翻訳の文章を読むときにも、日本語及び日本文学に対する教養と訓練が必要。 翻訳文は日本語であり、日本の文章である 読者は語学とは関係なく自分の判断でよい翻訳と悪い翻訳を見分けられる。

翻訳に関する書籍 入手可能な翻訳関連の書籍についてリストを作成しました。 翻訳という仕事に関しては下記のサイトが参考になります。 下記のサイトにアクセスしてリストを参照してください。 翻訳関連書籍リスト 翻訳という仕事に関しては下記のサイトが参考になります。 山岡洋一 翻訳通信        「翻訳は簡単な仕事じゃないんだ」  「翻訳はエリートの仕事」 スペースアルク翻訳通訳 通訳翻訳WEB(イカロス出版)