通訳翻訳論 7.09 翻訳・通訳の理論(3) 1.学期後半のまとめ 2.現代の通訳翻訳理論 3.翻訳と通訳の共通点と相違点

Slides:



Advertisements
Similar presentations
生活綴り方の生活指導 コミュニケーションの形成. 集団の意味(再) 個別教育(紳士教育)と集団教育は本質 的な違いがあるのか。 ハナ・アレントの「公的生活」の意味。
Advertisements

社会システム論 第 1 回 システムとは何か 大野正英 経済学部准教授. この授業のねらい 現代社会をシステムという視点から捉 える。 社会の複雑さをシステムというツール を用いることによって、理解する。
制度経済学Ⅰ ①. 制度経済学とは何か 制度 institutions 最も根本的な制度は・・・・ 言語、法、貨幣 いずれも経済、そして経済学に関係する それらなしに、経済は成立しない.
通訳の課題 よりよいコミュニケーションのために.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
研修のめあて 授業記録、授業評価等に役立てるためのICT活用について理解し、ディジタルカメラ又はビデオカメラのデータ整理の方法について研修します。 福岡県教育センター 教員のICT授業活用力向上研修システム.
言語教育論演習プレゼン課題 A11LA042 鴨井みのり
先週の質問 「茶色い目の大きな犬を飼っている宇宙人」の 解釈は? 逐次通訳のノートとはどんなものですか? 通訳者になるための訓練とは?
第11章 プレゼンテーションの基本スキル 1 プレゼンテーションとは 2 プレゼンテーションの種類と特徴 3 プレゼンテーションツール
発言の内容が理解できない時はどうしますか?
日本の高校における英語の授業は 英語で行うのがベストか? 日本語の介在の意義
「ICT社会におけるコミュニケーション力の育成」 研修モジュール C-6:ポスターセッション
日本語教育における 発音指導の到達目標を考える
明治に何を学ぶか.
第8回 記憶研究とテレビ 1.集合的記憶とは 2.社会的出来事に関する集合的記憶 3.外国の社会的出来事に関する集合的記憶
      特別支援学校 高等部学習指導要領 聴覚障害教育について.
執筆者:市川伸一 授業者:寺尾 敦 atsushi [at] si.aoyama.ac.jp
通訳翻訳論 現代の翻訳論 翻訳通訳研究 ことばと思考について
ファッション産業とアパレル産業 2311395 山口 湧平.
日本の高校における英語の授業は英語でがベストか?
無料公開セミナーのお知らせ  日本と中国は過去から現在に至るまで常に緊密な関係にありますが、歴史、文化、風俗、習慣で大きく異なる点も多々存在し、お互いに「近くて、遠い国」と感じる場面にもしばしば遭遇します。  本セミナーは特に中国独自の伝統的なマネジメント哲学と現代中国人の一般的な職業観などに焦点をあて、日本人の方々に中国人スタッフに対する理解を深めて頂きます。更に、グローバル意識を持ちながら、「企業の発展」という大きな目標を共有化できる思考行動様式を醸成し、より円滑なコミュニケーション方法と生産性向上の
情報は人の行為に どのような影響を与えるか
通訳翻訳論 第六回 翻訳と通訳の共通点と相違点.
中国語歌謡曲クラス  台湾の中国語流行歌がアジア中に広まっています。中国語を勉強しているのにはやりの歌を歌えないのではかっこ悪い。この歌謡曲クラスでは、流行歌の意味解釈や歌の中のストーリーに対する討論により、学生が時代の流れに沿って中国語の歌を理解し、歌詞から流行語彙の用法を学びましょう。 中国語映画クラス.
Sales Presentation Skill-up
ICT活用指導力向上研修会 ~児童生徒の情報活用能力を高める指導方法~
日本の高校における英語の授業を 英語で行うべきか
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて.
日英逐次通訳演習 通訳とは何か?  通訳教材データベース  [DB003A].
日本語教育グローバルネットワーク J-GAP
論文名 海外で活動する日本人日本語教師に望まれる資質 -グラウンデッド・セォリーによる分析から- 著者 平畑 奈美 書誌情報
民営化とグローバリゼーション 国家の役割は何か.
(7)テレビ電話機能の使用 その前に・・・基礎研究例
2004年度入門経済学2A 担当教員:奥井克美.
細川 英雄 (言語文化教育研究所・代表/早稲田大学名誉教授)
フランスの年金調整会議 年金調整会議は、2000年に創設された。常設の団体であり、メンバーは国会議員、経営者・労働組合の代表、専門家、国の代表である。その主たる目的は、フランスの年金制度を監視すること、年金に関連する公的政策への勧告をすることであり、専門的知識と全ての参加者による協議に基づいている。
地域社会論 第1回その1 授業の概要 10月2日.
この授業のねらい 個人的問題から、社会的課題までを、 「行動分析学」(Behavior Analysis) の枠組みでとらえ、具体的な対策について発言提案・実践することができる。
C-2 導入プレゼン1 国際交流って何?.
1.情報文化の枠組み 情報と文化 情報 文化 情報文化.
広瀬啓吉 研究室 4.音声認識における適応手法の開発 1.劣条件下での複数音源分離 5.音声認識のための韻律的特徴の利用
高校における英語の授業は英語でがベストか
通訳翻訳論 第四回 通訳翻訳論 第四回 現代の翻訳論とその課題.
通訳の実務 エンターテインメントの通訳 獨協大学国際教養学部 言語文化学科 永田小絵
国家構築の際におけるタイの「標準化」、 国民の統一化
ソーシャルワークの価値と倫理 ~国際ソーシャルワーカー連盟の議論を踏まえて~
第4章 GISと社会 4.GISと教育・人材育成
フーコー 言説の機能つづき: ある者・社会・国の「排除」
出発点となる2つの問い 概念化 1つめの問い 「(自立生活)能力の有無」を軸にして、なぜ位相の異なるQOL観が並列的に位置できているか(例えば「寝たきり老人」「認知症高齢者」における違い) 2つめの問い 昨今、「QOL」が数値化されているが、そもそも主観を尺度化できるのか 尺度化.
多文化共生社会への取り組み: 多文化共生教育の現状 2
日本の高校における英語の授業は 英語がベストか?
日本の高校における英語の授業は英語でがベストか?
NetMeeting ~ドイツ語授業形態としての提案
グローバリゼーションは 国際的画一化なのか
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
情報文化の枠組み 情報と文化 情報 文化 情報文化.
通訳研究分野の概観図 General Map of Interpreting Studies
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
「21世紀型コミュニケーション力の育成」研修モジュール A1 概要解説モジュール
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
教育学概論 第一回オリエンテーション.
ジェンダー学:様々な分野の中のジェンダー分析の対象
国際教育論1 オリエンテーション.
韓国人日本語学習者による多義動詞の習得における母語の影響 ―典型性と転移可能性の観点から―
第2回実務者会議の議論を受けた検討 資料14 1 第2回実務者会議での議論の概要 (○:有識者意見、●:関係府省意見) 1
教育行政・財政 導入説明.
ビデオレビューによる 外来教育 北海道家庭医療学センター 草場鉄周.
2012年度 情報数理 ~ 授業紹介 ~.
Presentation transcript:

通訳翻訳論 2008.07.09 翻訳・通訳の理論(3) 1.学期後半のまとめ 2.現代の通訳翻訳理論 3.翻訳と通訳の共通点と相違点 通訳翻訳論 2008.07.09 翻訳・通訳の理論(3) 1.学期後半のまとめ 2.現代の通訳翻訳理論 3.翻訳と通訳の共通点と相違点 4.翻訳通訳は必要悪か? 5.学期末レポートについて

日本の翻訳通訳史(1) 漢字・漢文の渡来 中国文学の翻訳 漢文訓読法の成立 読み下し文の普及 漢文脈 江戸時代:章回小説、伝奇小説の翻訳 江戸文学における中国文学の影響

日本の翻訳通訳史(2) 長崎出島での対外貿易 解体新書の翻訳 阿蘭陀通詞、唐通事の制度 江戸幕府の情報収集と長崎通事の活躍 フェートン号事件に端を発する英語学習の始まり ラナルド・マクドマルドの来日と英語学習 解体新書の翻訳 『蘭学事始』に見る翻訳の苦労と工夫 当時の長崎通詞に対する杉田玄白の見方

日本の翻訳通訳史(3) 黒船来航と長崎通詞 開国と英学の始まり 幕末の日米交渉における通訳 幕末日本の言語環境 中浜(ジョン)万次郎の帰国 英語ブームの到来 福沢諭吉の活躍 岩倉使節団、国費留学生の派遣 お雇い外国人 翻訳による新たな概念の導入

日本の翻訳通訳史(4) 明治~昭和の翻訳文学 翻訳文学ブーム 二葉亭四迷、森鴎外、坪内逍遥など 児童文学の翻訳 日本文学への影響 『ピーターラビット』、『小公子』、『フランダースの犬』 日本文学への影響 探偵小説、怪奇小説、冒険小説など 欧文脈の成立 日本語の変化

日本の翻訳通訳史(5) 戦争と通訳者 東京裁判における通訳 従軍通訳者となるきっかけ(自律的、他律的) 『アンクルジョンとよばれた男』香港捕虜収容所 『幻影の大連』旧満州国警察通訳の記録 『二つの祖国』日系アメリカ人の苦難 東京裁判における通訳 同時通訳を採用 モニターの存在

日本の翻訳通訳史(6) 戦後の復興と通訳者 アポロ月面着陸 進駐軍の通訳 生産性本部視察団の米国派遣随行通訳チーム 東京オリンピック、万国博覧会の開催と通訳者 職業通訳者の誕生 アポロ月面着陸 西山千氏による実況生中継の同時通訳 日本国中に同時通訳が知られる契機となる

今、翻訳について何が研究されているのか。 最近の翻訳研究の内容を紹介 現代の翻訳理論 今、翻訳について何が研究されているのか。 最近の翻訳研究の内容を紹介

「翻訳学の方向性と構造」 翻 訳 理 論 劉宓慶『当代翻訳理論』1993年 翻 訳 プ ロ セ ス 研 究 翻 訳 文 体 論 翻 訳 理 論 翻 訳 プ ロ セ ス 研 究 翻 訳 文 体 論 翻 訳 基 礎 理 論 翻 訳 基 礎 理 論 翻 訳 プ ロ セ ス 研 究 翻  訳  方  法  論  翻 訳 教 育 法 研 究 翻  訳  文 体 論

翻訳通訳研究の関連学問領域 翻訳通訳研究 認知心理学 読みの研究 言語情報処理 比較言語学 記号論、 認知言語学 談話分析 哲学 思想 論理学 社会学 教育学 コミュニケーション論 翻訳通訳研究

通訳研究の現在 日本通訳学会『通訳研究』アーカイブhttp://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/Kaishi_Archive/index.html上記から論文をダウンロードできます 創刊号から最新号までのタイトル

『翻訳研究への招待』 日本通訳学会・翻訳研究分科会による論文集 『翻訳研究への招待』1号 『翻訳研究への招待』2号

バベルの塔の伝説 世界共通語への希求 英語=国際語なのか 通訳翻訳の存在理由 通訳翻訳は必要悪なのか バベルの塔の伝説 世界共通語への希求 英語=国際語なのか 通訳翻訳の存在理由

世界に多くの言語があるのは なぜか バベルの塔の伝説(旧約聖書) 人類はもともと一つの言葉を使っており、言葉が通じない苦労をしたことはなかった。しかし、シンアル平野に住み着いた人々が煉瓦とアスファル トを使って天まで届く塔を建てようと企てた。神はこの地に降りて彼らの建てた塔を見て言った。「おなじ一つの言葉を話しているから力を合わせてこのようなことができるのだ。今すぐに互いの言葉が聞き分けられないようにしてしまおう」。そして神は人々の言葉を混乱させ、その地から各地へ散らした。

世界共通語への希求 エスペラント語 眼科医ザメンホフ(L.L.Zamenhof) 1887年に考案した国際共通語 言語による差別をなくすことが目的 世界中の人々にとっての第二言語 自国中心主義と利害関係を排除する言語 2007年の使用人口は100万人(日本はそのうち1万人)、世界人口の0.03%を占めるに過ぎない なぜ普及しなかったのか?

英語は国際語なのか? 英語の使用人口 使用人口が多い理由 母語と第二言語の合計で約10億人(うち母語話者は3億8千万人) 近現代において英米 両国が世界の経済・ 産業などをリード 実用性のある言語 英語のレベル差大 日本も英語使用国

言語と思考の関係 サピア、ウォーフの仮説(言語相対性仮説) 言語は話者の世界観に差異的に関与する 言語の多様性=世界観の多様性          ≠文字や音声の多様性 周囲の環境に左右される生活様式の多様さと 言語様式の多様さには密接な関係 言語は異なる文化を持つ人々の生活観と世界観を反映する 「現実の世界」は言語習慣によって形成される

外国語を使うということ 第二言語話者の不利 習得に膨大な時間と努力を必要とする 母語話者の運用力には容易に達し得ない 抽象的、哲学的な議論の難しさ 母語話者との対話における不利 価値観、文化、発想への影響 その言語が用いられている文化や価値観が刷り込まれる 英語の全世界的な普及にともなう英語圏文化の世界的拡大

言語には優劣はない 言語に価値の優劣はない 英語母語話者と非英語母語話者のコミュニケーション 世界には6000もの言語がある どの言語もその母語話者にとってはかけがえのないもの どの言語でも必要十分なコミュニケーションが可能 英語母語話者と非英語母語話者のコミュニケーション 言語は道具ではなく世界観 非母語で話すことの制約 通訳者を使うことで解消する「言葉の壁」

非英語母語話者と英語通訳者 英語の発言しか認めない「国際」会議 各国に特有な社会状況を知らない英語通訳者 第二言語あるいは外国語を話す困難 英語は世界共通語という幻想 通訳料金節約のため 各国に特有な社会状況を知らない英語通訳者 日常的な事柄であればあるほど理解できない 第二言語あるいは外国語を話す困難 なまり、不適切な語彙、破格な文法 英語の強制による非英語通訳市場の縮小 ドイツ語、フランス語通訳者の受注減

英語と通訳にまつわる実例 内容:某企業のアジア地域管理者セミナー 参加国:インドネシア、マレーシア、タイ、台湾等 通訳サービス: 隔年に一回、日本で開催され、アジア地区系列各社の管理職が参加 参加国:インドネシア、マレーシア、タイ、台湾等 通訳サービス: 英語 → インドネシア、マレーシア タイ語 → タイ 中国語 → 台湾 形態:ウィスパリングおよび逐次(質疑応答)

セミナー会場のレイアウト例 英語通訳者 インドネシア マレーシア   講師 (日本語) 台湾 タイ 中国語通訳者 タイ語通訳者

英語通訳者の困難 英語の通訳者はインドネシア、マレーシアの企業文化や社会状況に関する知識を持っていない 質疑応答の際に参加者の提起する問題点がよく理解できない 相手の状況にあわせた説明の仕方、適切な補足などは行えない インドネシア、マレーシアの英語に慣れていない 聞き取りに苦労する 理解されているかどうか自信が持てない 参加者にとって英語はあくまでも外国語

マレーシアの参加者 マレーシアの華人社会出身 英語よりは中国語を聞く方が理解しやすい 日常生活で最も使用頻度が高いのはマレー語 家庭内言語は潮州語 コミュニティ内での言語は広東語 華人社会の共通語は北京官話 日常生活はマレー語で(他民族とも通じる言語) 英語は教育によって習得したもの 英語よりは中国語を聞く方が理解しやすい 実際は台湾側の通訳を聞いていた? 日常生活で最も使用頻度が高いのはマレー語

伝達効果の改善 改善案 インドネシア語、マレー語通訳者の手配 デメリット メリット コストは高くつく 英語1名体制 → 二名体制に変更 英語1名体制 → 二名体制に変更 優秀な通訳者を確保することが難しい もしレベルの低い通訳者なら英語のほうがまし。 メリット 母語で自由にリラックスして質問できる 聞き手の社会状況、風俗習慣を理解している通訳者 何といっても理解しやすい

通訳・翻訳者の存在価値と使命 世界の人々に、自らの母語を用いて自由闊達に意見を述べる機会を提供する 言語による不便、不利益、差別を排除する 国際会議での意見交換などに通訳は不可欠 言語による不便、不利益、差別を排除する コミュニティ通訳による社会的弱者への奉仕 個別言語の地平を拡大する 翻訳通訳による新たな思想や概念、表現形式の導入

通訳者と資格 現在、日本で資格を必要とするのは観光案内を行う通訳案内士のみ 現在、司法通訳者に対する資格認定を検討中 オーストラリア、アメリカ、中国ではすでに通訳資格認定試験を実施 オーストラリア:NAATI アメリカ、カナダ、オランダ、ドイツなどは 司法通訳者に特化した資格認定制度

オーストラリア通訳・翻訳国家認定資格(NAATI) NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) 1977年設立、1983年7月1日オーストラリア連邦政府及び州政府から共同出資を受けて、独立組織として再設立 移民局を始め、政府に提出する公式な翻訳や、国際的な会議における通訳は、NAATIの公認翻訳家または通訳者でないとできない NAATIレベルⅡ :準プロ級(コミュニティ・レベルの通訳) NAATIレベルⅢ:プロ級(一般通訳・翻訳) NAATIレベルⅣ:Advanced (国際会議の通訳) NAATIレベルⅤ:試験ではなく業績で認定(ベテラン) NAATI資格取得はオーストラリア永住権取得に有利

アメリカの司法通訳者資格認定制度 1988年連邦議会による「連邦裁判所通訳人法」 制定 法廷通訳に必要な専門的知識を有する人材を要請・確保すること 適切な能力を有する法廷通訳人の名簿作成・公表 法廷通訳人に関する各種データの収集と統計等資料の公表 カリフォルニアの法廷通訳人資格試験において、例年500~600人の受験者中、合格率は9%にとどまり、ニューヨーク州においても7.5%となっており、相当高水準の通訳能力を担保しようとしていることが窺える。 裁判所通訳人資格試験(Federal Court Interpreters Examination):スペイン語、ナバホ語、ハイチ・クレオール語 課題:上記以外の外国語は裁判官の裁量による。

翻訳と通訳はどう違うか 翻訳と通訳の共通点と相違点について

翻訳・通訳における技術 語学力と翻訳通訳の熟練技術の違い 語学力:ある個別言語内の運用力を問題にする 翻通訳技術:二つの個別言語間を自由に行き来する能力        高い語学力を前提とする 翻訳・通訳行為 起点言語 目標言語 受容・理解 再構成・表出 言語の四技能 言語の四技能

翻訳と通訳の相違点 テクスト全体の予知 翻訳:訳出すべき内容は事前に全て提示される テクスト全体を読んでから訳し始める 段落ごとに読みつつ翻訳する 文単位で翻訳する 通訳:話し言葉を時間軸に沿って順次訳出する テクスト全体を全て聞いてから訳すことはまれ 逐次通訳:  短文逐次:一文ごと  一般的逐次通訳:段落ごと、1~3分ごとに訳出  同時通訳:情報単位ごとに切り分けて訳出

翻・通訳の時間的制約 高 低 翻訳 逐次 同時 時間的制約 一字一句 × △ 情報単位 ◎ 一文単位 ○ 段落 テクスト ●:最も普通,○:割に多い,△:少ない,×:ほとんどない  訳出する時点でどこまでの情報が提供されているか。 翻訳 逐次 同時 時間的制約 一字一句 × △ 高 情報単位 ◎ 一文単位 ○ 段落 テクスト 低

逐次通訳と同時通訳 逐次通訳:一般的にパラグラフごとに訳出 同時通訳:一般的に情報単位ごとに訳出 後続するパラグラフの情報は推論は可能だが確定はできない。 同時通訳:一般的に情報単位ごとに訳出 一文の後半も確定できない状況のまま訳出開始 テクスト(発言)の冒頭では特に後続情報が未知 テクスト全体の意義や意図を事前に把握することで訳出の精度は上がる。

音声言語の特徴 何度も繰り返し受容することは不可能 通訳のための記憶保持 表出された瞬間に消え去る 一度聞いてすぐに内容を理解する必要 頭ごなし(順送り)の情報処理 通訳のための記憶保持 記憶保持と再生支援のためのノート(逐次通訳) 原発言との適切な距離を維持(同時通訳) 訳出の完成度を上げるチャンキング(同時通訳)

空間と時間 翻訳 通訳 文字テクスト 紙に印刷されて流通 字幕、インターネットなどはモニターで閲覧 翻訳による産出物は「空間」を必要とする。 音声テキスト 時間軸に沿って提示される 発言者と交代でまたは同時に時間を占有する 通訳による産出物は「時間」を必要とする 

発信者と受信者 翻訳 通訳 オリジナル・テクストは原則的に他の個別言語に訳出されることを前提しない 翻訳者、読者は作者にとって未知であり、直接的な反応を観察することができない 通訳 オリジナル・テクストは常に訳出されることを前提する 話し手、聞き手、通訳者が同じ場所にいて、それぞれの反応を見ることができ、コミュニケーションの当事者である意識が生まれやすい 参与者の反応による調整が可能である

テクストタイプと情報伝達(1) 一般翻訳:文字→文字 字幕翻訳:文字・音声・映像→文字・音声・映像 テレビ字幕:音声・映像→文字・音声・映像 放送通訳:音声・映像→音声・音声・映像 原稿つき同時通訳:文字・音声・視覚情報→音声・視覚情報 即興型同時通訳:音声・視覚情報→音声・視覚情報 原稿付き逐次通訳:文字・音声・視覚情報→音声・視覚情報 逐次通訳:音声・視覚情報→音声・視覚情報 電話通訳:音声→音声

テクストタイプと情報伝達(2) 翻訳者・通訳者が発信する情報のみに頼る オリジナルの視聴覚効果も受容者に伝達 翻訳:文字から文字へ 電話通訳:音声から音声へ オリジナルの視聴覚効果も受容者に伝達 映画、テレビ字幕:オリジナル音声と映像 二カ国語放送:オリジナル映像 同時通訳:オリジナル視覚情報 逐次通訳:オリジナル視覚情報・聴覚情報 通訳=オリジナル視聴覚情報+訳出言語情報

まとめ:翻訳と通訳の共通点 共通点 異なる二つの個別言語間で行われる 発信者と受信者のコミュニケーションに役立つ 発信者と受信者のコミュニケーションに役立つ  受信→理解→転換→発信の過程 目標言語で伝達されるのは起点言語の意味と意義のうち伝達が必要な部分である 伝達の可能性は様々な制約を受けるが翻通訳者は伝達の必要性に応じて種々の方策を用いる いずれも人による言語行為であるため、訳出の良否は個人の資質(知識)に依存する

まとめ:翻訳と通訳の相違点 テクスト全体を事前に提示されるか否か 空間を必要とするか時間を必要とするか 反復利用と流通が可能かどうか 起点言語テクストの情報を記憶する必要性 時間的制約による説明や解説の制限 起点言語と目標言語の語順の影響の有無 発信者・媒介者・受信者が可視であるか 訳出を前提しているか否かによるテクストタイプの違い