日本語字幕か吹き替えか ―ピクサーTM映画『カーズ』の場合―

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Digital Farm inc. 株式会社デジタルファーム ・本社 札幌市東区北 41 条東 6 丁目 ・東京オフィス 東京都港区白金 2 丁目 5 番 多言語サイト、ここに気をつけ て! -制作時の落とし穴と対策- Multisite Language_gaiyou.pptx.
Advertisements

Outlook メール文字化けの原因と対策 Exchange Server 環境編. 目次はじめに文字化けのよくある原因と回避策 1. A:半角英数字、ヨーロッパ言語などが混在した 文字化け B : 送信済みメールの宛先や CC の文字化け 2. 返信、転送時の、ユーザー名や件名の文字化け 3. 日本語が半角英数字に文字化け.
日本の高校における英語の授業は 英語でがベストか? A13LA161 文学部2年 米山里香子 英語で授業を行うべきではない.
特別支援教育で使える PowerPoint の活用法 研修 最低限必要なスキルはこれでバッチリ!! ICT 活用支援員 高松 崇.
1 情報処理 II 第12回の 教材 高知大学理学部 数理情報科学科 1 回生い組対 象 数理情報科学科 1 回生い組対 象担当:塩田 プレゼンテーションソフト プレゼンテーションソフト PowerPoint.
コンピュータプラクティス I 口頭発表 水野嘉明
サンプル版 「何」で動作をお試しいただけます。 文字をクリックすると、アニメーションが表示されます。 便覧 p200 Tおえ.
動画を使った 学校紹介をつくろう! 情報C課題 ⑫.
ニュー・バーレスク ~21世紀における舞台芸術としてのストリップティーズ
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
(実はアイコンは単なる飾りで、この縦書きの部分のどこをクリックしても次のページに移動します。)
言語教育論演習プレゼン課題 A11LA042 鴨井みのり
マンガをコマの構成要素に分解する 話題提供:住山晋一 日本心理学会第68回大会 ワークショップ.
第11章 プレゼンテーションの基本スキル 1 プレゼンテーションとは 2 プレゼンテーションの種類と特徴 3 プレゼンテーションツール
英語学習についての信念 ―現職教員研修のための基礎研究
日本の高校における英語の授業は 英語で行うのがベストか? 日本語の介在の意義
Java I 第2回 (4/18)
2014.8.29 (金) 沖縄大学 人文学部 福祉文化学科 健康スポーツ福祉専攻 3年次 玉城 好乃
プレゼンテーション用ソフトウェア Impress
情報処理 教材 プレゼンテーションソフト PowerPoint 高知大学 共通教育 理学部 対象 塩田
情報処理 第13回の教材 プレゼンテーションソフト PowerPoint 高知大学 共通教育 理学部 対象 担当:塩田 ここはメモを書く欄。
情報処理 第11回の教材 プレゼンテーションソフト PowerPoint 高知大学 共通教育 理学部 対象 担当:塩田 ここはメモを書く欄。
情報処理 第12回の教材 プレゼンテーションソフト PowerPoint 高知大学 共通教育 理学部 対象 担当教員 : 塩田
情報処理入門A・B 第8回 プレゼンテーション支援ツール
Microsoft PowerPointを使ってみよう
情報工学基礎(改訂版) 岡崎裕之.
日本の高校における英語の授業は英語でがベストか?
Okinawa Christian University 人文学部 英語コミュニケーション学科 3年次久保田 杏里
電子黒板を活用した 小学校外国語活動研修 (入門編)
中国語歌謡曲クラス  台湾の中国語流行歌がアジア中に広まっています。中国語を勉強しているのにはやりの歌を歌えないのではかっこ悪い。この歌謡曲クラスでは、流行歌の意味解釈や歌の中のストーリーに対する討論により、学生が時代の流れに沿って中国語の歌を理解し、歌詞から流行語彙の用法を学びましょう。 中国語映画クラス.
親の支配権が及ぶ範囲で、過度な芸を含むバラエティー番組を見せるべきではない。
オブジェクト指向プログラミング(2) OOPの三大要素 「クラス」「ポリモーフィズム」「継承」
講義の背景にあるテキスト: 小林修一・加藤晴明『<<情報>>の社会学』 加藤晴明『メディア文化の社会学』
日本の高校における英語の授業を 英語で行うべきか
CHAPTER1 UMLとオブジェクト指向の基本概念(2)
二者会話場面における指示詞(コソア)の選択
静岡大学テレビジョン 字幕操作ガイド その1 NEXT サムネイルにこの表記がある番組は 校正済み英語字幕が付いています!
SWAT I18N 概要 付け足した機能(実行時に言語の切り替え-i18nの範囲で) 問題点(細かい技術的問題、根本的問題) 今後
英語による情報と文化の支配 情報文化9.
中国網の紹介     中国網は国務院ニュース弁公室管轄の、中国外文出版発行事務局(中国国際出版集団)が管理する国家重点ニュースサイトである。1997年に設立した中国網は、簡体字中国語、繁体字中国語、英語、フランス語、ドイツ語、日本語、スペイン語、アラブ語、ロシア語、韓国語およびその他外国語の10ヶ国語(11字体バージョン)を以って情報を公開する「スーパーネットワーク・プラットフォーム」である。その読者ユーザは世界200ヶ国(地域)以上に分布している。
2011年6月24日(金) 於 名桜大学言語学習センター 国際学群 伊藤孝行
3 Seminar ブラッシュアップ! パワポが 好きになる! 練習スライド マイクロソフトMVP 大阪府立学校教員 講 師 稲葉 通太
見せるから魅せるへ  進化するプレゼンテーションと Spotlight エバンジェリスト 西脇 資哲.
C-2 導入プレゼン1 国際交流って何?.
情報コミュニケーション入門b 第5回 プレゼンテーション支援ツール入門
「PPT アニメーション機能」でご覧下さい。
プレゼンテーションの技法1 - 基本的な考え方 -
共通言語アイコンを用いたネットワーク コミュニケーション
対応可否 スキル一覧 株式会社エージェント 2015年10月7日 Ver.1.0.
文字の表現.
只見町 インターネット・エコミュージアムの「キーワード」検索の改善
文字エンコーディング 2010年7月.
日本の高校において、 英語の授業を英語で行うべきか?
「はじめてのADaM」 パブリックレヴューについて
中京大学 情報理工学部 情報知能学科 H 中畑 淳貴 H 堀田 将克
3言語×3視座: 外国語学部とグローバル教育センターが 目指す人材育成
シナリオのアニメーション表示による 妥当性確認支援
看取りのクリニカルパス:Liverpool Care Pathway(LCP)日本語版の開発経過とパイロット試用の結果
日本の表音文字(ひらがな、かたかな)と漢字
初心者のための補足 キーボード・マウスの基本操作と 日本語入力
アルビア・アンドルー JAPN 301S Fall 2012 マリナー・ビスタ小学.
日本の高校における英語の授業は 英語がベストか?
日本の高校における英語の授業は英語でがベストか?
情報処理 第13回の教材 プレゼンテーションソフト PowerPoint 高知大学 共通教育 理学部 対象 担当教員 : 塩田
理論研究:言語文化研究 担当:細川英雄.
中級日本語 第 16 課  吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
PowerPointについて 効果的なプレゼンテーションを作成できるツール
情報処理 II 第11回の教材 プレゼンテーションソフト PowerPoint 高知大学 共通教育 理学部 対象 担当:塩田
韓国人日本語学習者による多義動詞の習得における母語の影響 ―典型性と転移可能性の観点から―
英語音声学 前期・木1・CALL1 担当:福田 薫
Presentation transcript:

日本語字幕か吹き替えか ―ピクサーTM映画『カーズ』の場合― 永山友子(神奈川大学外国語学部非常勤講師)

本研究の目的 日本で公開された、アメリカ英語アニメーションの日本語字幕版と日本語吹き替え版を比較検討し、共通点と相違点を指摘しながら、マルチモード・ディスコース(multimodal discourse)の表現性の可能性を追究する。

理論的背景 Discourse in Place (Scollon and Scollon, 2003) Geosemiotics → 環境記号論

マルチモード・ディスコース (multimodal discourse) 表現モード(mode) 見せるモード(seeing mode) 聞かせるモード(hearing mode) 理解させるモード(understanding mode) 感じさせるモード(feeling mode)

データ 日本で公開された、アメリカ英語アニメーション映画『カーズ』 (原題Cars) (2006年、アメリカ、(日本公開は、2007年)の日本語字幕版と日本語吹き替え版 アメリカ公開2006年6月、日本公開2007年

日本語字幕版 英語から日本語へのコード・スイッチング(code-switching) 英語のセリフから、日本語の字幕へのモード・スイッチング(mode-switching)  →  聞かせるモードから見せるモードへ    の切り替え

日本語吹き替え版 英語から日本語へのコード・スイッチング モード・スイッチングは行われていないが、セリフだけでなく、一部の英語表記が日本語に書き換えられている

コード・スイッチング(code-switching) ある言語の使用から、他の言語の使用への切り替え  ⇒ どの表現モードでも起こりうる

モード・スイッチングmode-switching 吹き替え版の途中で、聞かせるモードから、見せるモードへの切り替え 英語版が見せている英語表記を、吹き替えのセリフで読み上げて聞かせる  (eg. Hudson Hornet)

字幕の表現性 縦書きと横書き カタカナ 傍点 記号

吹き替えたセリフの表現性 イタリア語のセリフを、日本語を話せるイタリア人に吹き替えさせている イタリア語を日本語に訳さず、そのままにしている ジョーク

吹き替え版における コード・スイッチング 英語版が見せている英語表記を、日本語表記に書き換える eg. 『ラスト・ラップ』、『ドライブインの表示』

オリジナル英語版における コード・スイッチング イタリア語 ⇒ 英語    eg. ルイジとシューマッハ  英語 ⇒ 日本語    eg. 日本のテレビの番組

字幕版と吹き替え版の 共通点 タイヤの斜塔(ピサの斜塔のパロディ) イタリア語しか話さないグイドのセリフを採り上げていない シューマッハの英語からイタリア語へのコード;・スイッチング コード(モード)・スイッチングをしている英語表記としていない英語表記がある

字幕版と吹き替え版の 相違点 Route 66の意味合いを伝えているかどうか Radiator Springs の創始者 Morgan Stanleyを紹介しているかどうか

結論 1 子どもや、英語が分からない日本人母語話者の観客を対象にした英語アニメーションを日本で公開する場合には、話の分かりやすさと正確さを混同するべきではない。

結論 2 字幕をつけるかつけないか、そして、どのようにセリフを吹き替えるかという問題は、情報操作につながる可能性があるため、観客側のメディア・リテラシーが重要である。  e.g.『つみきのいえ』 (ナレーションがない日本語    アニメーション)、     『チェブラーシカ』(キリル文字を使用するロシア語映画    の日本語字幕版と日本語吹き替え版)