漢字の伝来と漢文訓読法の成立 江戸期における中国文学の翻訳 長崎の阿蘭陀通詞と唐通事 解体新書の翻訳

Slides:



Advertisements
Similar presentations
中学校 高校 小学校 「言語活動の充実」を意識した授業につ いて (対象者:小学校 178 名、中学校 68 名、高校 30 名の国語指導者、計 276 名) 児童・生徒、指導者の意識調査の結果 (単位 % ) 平成 21.
Advertisements

プレゼンテーション - 技能が必要な理由 - 神奈川大学経済学部 経済情報処理 I 平成 22 年度.
日本語教授法 & 日本語教育とは  外国語としての日本語、 第二言語としての日本語 についての教育の総称である。
中級日本語 第8課 心を伝えるあいさつ 本 文 吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作. 第8課 形式段落 第1段落 (ヨーロッパ旅行の経験談1) 外国人の人々は、自国の言葉で声をかけてくれる。 第2段落 (ヨーロッパ旅行の経験談2 ) 日本語で声をかけてくれる人もいて、大変親しみを感じた。 第3段落.
獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
先週の質問 「茶色い目の大きな犬を飼っている宇宙人」の 解釈は? 逐次通訳のノートとはどんなものですか? 通訳者になるための訓練とは?
歴史人物 スリーヒントクイズ 3つのヒントから歴史人物を考えよう.
ヨーロッパ人の    東アジア進出.
第11章 プレゼンテーションの基本スキル 1 プレゼンテーションとは 2 プレゼンテーションの種類と特徴 3 プレゼンテーションツール
企業における母性健康管理体制の現状と課題についてお話いたします。
この写真の部屋は、金沢大学の中の、ある実習室です。ここではどんな実習が行われていると思いますか?
外来語ー時期別の特徴 16世紀 17から18世紀 明治時代 ポルトガル語の流入 オランダ語の流入 英語が増加
通訳翻訳論 7.09 翻訳・通訳の理論(3) 1.学期後半のまとめ 2.現代の通訳翻訳理論 3.翻訳と通訳の共通点と相違点
学習目標 1.欧米の精神医療の変遷について概観し,それぞれの時代における特色を理解する. 2.日本の精神医療の変遷について概観し,それぞれの時代における特色を理解する. 3.世界の精神医療の現状と問題点について理解する. SAMPLE 学習目標 1.欧米の精神医療の変遷について概観し,それぞれの時代における特色を理解する.
知識情報演習Ⅲ(後半第1回) 辻 慶太(水)
幕末・明治維新後の日本 「長崎遊学の人物紹介 ①」
通訳翻訳論 第二回 通訳翻訳論 第二回 日本における翻訳、翻訳論について.
Web.sfc.keio.ac.jp/~thiesmey/shakainote.htm.
明治に何を学ぶか.
2002年後期 担当:八木 経済学史B (近代日本の経済思想と経済学)
『なぜ、わかっていても実行できないのか 知識を行動に変えるマネジメント』 第1章 知識は、実行しなければ価値がない
蘭学事始と黒船来港 幕末、開国時期における通訳者たち.
クイズ 「インターネットを使う前に」 ネチケット(情報モラル)について学ぼう.
獨協大学 外国語学部言語文化学科 永田 小絵 通訳翻訳論 翻訳と通訳の歴史 獨協大学 外国語学部言語文化学科               永田 小絵
2007年12月16日 小笠原 宏 参考ファイル: \\Raid\研究室共通\卒業研究
2016年 前期 日本法制史講義 近世法  5 近世法⑵ 武家領主法 ②藩 法.
日本の高校における英語の授業を 英語で行うべきか
通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて.
新聞の中で「優遇」「委託」「しかし」「問題」のうち頻度が一番高いものはどれか。
文字の機能 1)文字:言語を記録する手段、言語。 文字は言語を記録する手段であって、言語そのものではない。
翻訳・通訳の歴史1 「日本の翻訳史」 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵
外国文化との交流 ~ 日本の貿易と学問を担った長崎 「出島と海外貿易」~
  概説 沖縄の文学①.
「自分を理解し、理解してもらいたい」 自然な感情
2011年6月24日(金) 於 名桜大学言語学習センター 国際学群 伊藤孝行
ジャーナリズム史17 第8回 ジャーナリズム史Ⅰ.
長崎県の概要① 長崎県の位置 長崎県の歴史 長崎県の風土 長崎県の観光 (社)長崎県観光連盟
Ⅰ期 Ⅱ期 Ⅲ期 【 社会科 】 小中一貫教育系統図 地理的分野 歴史的分野 公民的分野 13 【小学3年】 【小学4年】 【小学5年】
日本言語政策学会第7回大会 2005年11月19日(京都大学) 西山教行(京都大学)
スペイン留学について 岩手県立大学 ソフトウェア情報学部  M.N.
「インバウンド緊急医療対応多言語コールセンター事業」
2013年度 授業の構成とねらい 新宿山吹高校 定時制 理科 松本隆行.
国家構築の際におけるタイの「標準化」、 国民の統一化
演習1 英語ノートを使った          ICTによる授業.
特別企画:「水谷修先生等を偲ぶ」 「水谷修先生・土岐哲先生・平井勝利先生と日本言語文化専攻」
海外のお客様とのコミュニケーションが可能!
フーコー 言説の機能つづき: ある者・社会・国の「排除」
情報処理技法(リテラシ)II 第12回:PowerPoint (3/3) 産業技術大学院大学 情報アーキテクチャ専攻 助教  柴田 淳司.
在住外国人の人権保障の実現 在住外国人にとっての     住みやすい町作り.
外国文化との交流 〜日欧交流や日本の近代化に大きな業績を残した 「長崎とシーボルト」〜
日本の表音文字(ひらがな、かたかな)と漢字
情報技術演習Ⅰ 人文学研究のための情報技術入門 2017/06/08
環境システム科学演習(後半) FORTRAN & C(以降FORTRANと省略して呼びます)は富士通
平戸研修スポット① 【オランダ橋】 【寺院と教会】 【平戸城】 別名オランダ橋と言われ、平戸藩主雄香公が平戸の石工達に造らせたものである。
日本の高校における英語の授業は 英語がベストか?
図書館ガイダンス “30分でおさえる論文入手法”
書評報告 “トウモロコシ”から読む世界経済 光文社新書  江藤隆司著 06A2100H 谷澤 佑介.
初級日本語会話練習 第25課 雪   吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
日本でのシェア住居と日本での住まい方 MR9068 吉村勇輝(ヨシ).
【沖縄の芸能】マナビの翼 目からウロコの琉球史・入門編 目からウロコの琉球史入門編 面白い歴史要素を交え、琉球史を紹介 場所
プレゼンテーション-技能が必要な理由- 神奈川大学経済学部 経済情報処理I 平成25年度
プレゼンテーション-技能が必要な理由- 神奈川大学経済学部 経済情報処理I 平成18年度 第4回
生活綴り方の生活指導 コミュニケーションの形成.
ジェンダー学:様々な分野の中のジェンダー分析の対象
2017 Presents.
情報ネットワークと コミュニケーション 数学領域3回 山本・野地.
国際教育論1 オリエンテーション.
中級日本語 第6課 銀貨や銅貨はなぜ丸いか 吉林華橋外国語学院 日本語学部 製作.
mi-8. 自然言語処理 人工知能を演習で学ぶシリーズ(8)
 タイピング  情報教育の効果を高めるために 慶應義塾大学 環境情報学部教授 大岩 元.
Presentation transcript:

漢字の伝来と漢文訓読法の成立 江戸期における中国文学の翻訳 長崎の阿蘭陀通詞と唐通事 解体新書の翻訳 通訳翻訳論 日本の翻訳通訳史(1) 漢字の伝来と漢文訓読法の成立 江戸期における中国文学の翻訳 長崎の阿蘭陀通詞と唐通事 解体新書の翻訳

日本における翻訳と通訳の歴史 中国文化の摂取と翻訳 漢字の伝来 西暦284年が最初の記録 音読:漢文をそのまま中国音で読む 漢字の伝来 西暦284年が最初の記録 音読:漢文をそのまま中国音で読む 訓読:漢文に返り点と送り仮名を付して読む(初期の翻訳) 読み下し:訓読にしたがって書き表す (統語法の日本語化) 日本語に訳す (日本語への翻訳)

○ 中国語として読んで理解する。 人不知而不慍不亦君子乎 有朋自遠方來不亦樂乎  子曰 學而時習之不亦説乎  外国語としての漢文 (論語 學而編)

簡易翻訳としての漢文訓読   返り点と送り仮名を付す  子曰ク:「學ビテ而時ニ習レ之ヲ,不二亦説一乎? 有リ朋自二遠方一來,不二亦樂一乎? 人不レ知而不レ慍,不二亦君子一乎?」

子曰く、学びて時に之を習ふ、亦説ばしからずや。朋遠方より来たる有り、亦た楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずやと。 ○読み下し 日本語文語文に訳して読む 子曰く、学びて時に之を習ふ、亦説ばしからずや。朋遠方より来たる有り、亦た楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずやと。

日本語現代語に翻訳する ○解釈 先生はおっしゃった。「物事を学んで、後になって復習する、なんと楽しいことではないか。友達が遠くから自分に会いにやってきてくれる、なんと嬉しいことではないか。他人が自分を知らないからといって恨みに思うことなどまるでない、それが(奥ゆかしい謙譲の徳を備えた)君子というものだよ」 

文選読み 漢文を読む際に単語ごとに和語に訳しながら読む方法。漢文訓読に用いられた古い形式であると共に原始的な翻訳の形態を示す例である。

中国近世小説(白話文学)の和訳 十四世紀後半~十七世紀初頭の「白話文学」 三国志演義 → 湖南文山 『通俗三国志』 1689年 白話:話し言葉  → 漢文訓読ができない → 和訳の必要性が生まれる 三国志演義  → 湖南文山 『通俗三国志』 1689年 水滸伝  → 岡島冠山 『忠義水滸伝』 1757年 岡島冠山(1674~1728) : 長崎通詞で荻生徂徠の中国語教師 西遊記 → 口木山人 『通俗西遊記』 1758年

絵本 通俗三国志

忠義水滸伝

日本文学への影響 これら中国近世小説の翻訳は江戸文学に大きな影響を与えた。特に伝奇小説の翻案が行われた。 上田秋成 『雨月物語』 1776年 上田秋成 『雨月物語』 1776年 『椿説弓張月』(ちんせつゆみはりづき) 1811年 曲亭(瀧澤)馬琴 『南総里見八犬伝 』 1814年 怪談 牡丹灯籠  など      以上は『封神演義』、『剪燈新話 』など中国の伝奇物語を下敷きにして生まれた江戸期文学である。

日本における通訳の歴史 中国との古来からの行き来 ポルトガルとの南蛮船貿易 17世紀初、長崎の出島 二カ国語を話す人材 長崎でのキリスト教布教(最初は黙認) 信者の増加→幕府は団結を恐れるようになる 16世紀末、バテレン追放令 鎖国時代に唯一海外に開かれた窓口「出島」 17世紀初、長崎の出島 オランダ、中国などとの往来 出島の商館 阿蘭陀通詞、唐通事の成立 他にタイ語、ベトナム語、インド地方言語の通訳も存在

長崎の阿蘭陀通詞と翻訳 長崎 ー 鎖国時代に海外に開かれた窓口 長崎 ー 鎖国時代に海外に開かれた窓口 当時の幕府は通詞に「阿蘭陀風説書和解」を提出させるなど、海外からの情報入手に積極的。 1720年、八代将軍吉宗はキリスト教関係以外の洋書の輸入禁制を緩和し、多くの書籍が日本にもたらされた。 長崎オランダ通詞による辞書の編纂 来日オランダ人による私塾 シーボルトの鳴滝塾 蘭学の流行 解体新書の翻訳

阿蘭陀通詞と唐通事 長崎奉行のもとにおかれた通訳官 民間の通訳者(内通詞) 役人として勤める。 職位が細かく決まっている。 貿易・外交など対外折衝全般を取り仕切る。 親から子へ代々受け継がれる職業である。 民間の通訳者(内通詞) 出島の商館に出入りする民間の業者 通訳を行って、その都度「口銭」を得る。 自由競争によって仕事を獲得する。 後に幕府によって組織化される。

通詞の組織 幕府に雇用される通詞と民間の通詞  正規の通詞:大通詞、小通詞、稽古通詞  民間の通詞:内通詞小頭・内通詞  1695年  通詞目付の設置 十七世紀末に基本的な体制が成立 通詞目附-大小通詞-稽古通詞(幕府組織) 内通詞小頭-内通詞(民間組織) 通詞の職業は家を単位として世襲で代々受け継がれる

ハルマ和解(日本最初の蘭和辞書)1796年 彦根城博物館ホームページ・洋学コレクションより

解体新書の翻訳 初期はオランダ語を読み書きすることが禁じられていたが、八代将軍吉宗の時代に長崎の阿蘭陀通詞たちの進言により読み書きを学ぶことが許可された。 阿蘭陀から多くの書物が輸入されるようになり、前野良沢、杉田玄白らが『解体新書』の翻訳に着手

『蘭学事始』 杉田玄白 『蘭学事始』:江戸後期に書かれた,蘭学に関しての回想録。2 巻。杉田玄白著,大槻玄沢補訂。1815 年成立。69 年(明治2)刊。和蘭(オランダ)事始。蘭東(らんとう)事始。 『解体新書』:日本最初の本格的な西洋医学の翻訳書。1774 年刊。当時「ターヘル-アナトミア」と通称された,ドイツ人クルムス著の解剖図譜の蘭訳本を,前野良沢・杉田玄白・中川淳庵ら7 名が翻訳・編纂。本文4 巻図1 巻より成る。 参照 → 『蘭学事始』菊池寛 

杉田玄白、『解体新書』、『蘭学事始』 http://www.gutenberg21.co.jp/rangaku.htm http://www.printing-museum.org/jp/collection/looking/03_vol1.html http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/33/X/3302010.html http://www.ll.chiba-u.ac.jp/toyoigaku/ rangaku.html

大槻玄沢『蘭学階梯』1788年 乾坤2冊25章からなるもので、 乾巻では蘭学のいわれや興隆の次第を略説し、 坤巻で、 文字・数量・配韻・比音・修学・訓詁・転釈・訳辞・訳章・釈義・類語・成 語・助語・点例・書籍・学訓にわけてそれぞれ略述している。本書は入門者用に 編集され、 不完全ではあるがオランダ語法を体系化し広く普及しているもので、 オランダ語に対する世人の関心を大いに高めた。 http://www.kufs.ac.jp/toshokan/50/ran.htm

解体新書の翻訳 開巻第一のページから、どこから手のつけようもなく、あきれにあきれているほかはなかった。が、二、三枚めくったところに、仰(あおむ)けに伏した人体全象の図があった。彼らは考えた。人体内景のことは知りがたいが、表部外象のことは、その名所もいちいち知っていることであるから、図における符号と説の中の符号とを、合せ考えることがいちばん取りつきやすいことだと思った。彼らは、眉、口、唇、耳、腹、股、踵などについている符号を、文章の中に探した。そして、眉、口、唇などの言葉を一つ一つ覚えていった。

解体新書の翻訳 が、そうした単語だけはわかっても、前後の文句は、彼らの乏しい力では一向に解しかねた。一句一章を、春の長き一日、考えあかしても、彷彿として明らめられないことがしばしばあった。四人が、二日の間考えぬいて、やっと解いたのは「眉トハ目ノ上ニ生ジタル毛ナリ」という一句だったりした。四人は、そのたわいもない文句に哄笑しながらも、銘々嬉し涙が目のうちに滲んでくるのを感ぜずにはおられなかった。

解体新書の翻訳  眉から目と下って鼻のところへ来たときに、四人は、鼻とはフルヘッヘンドせしものなりという一句に、突き当ってしまっていた。 むろん、完全な辞書はなかった。ただ、良沢が、長崎から持ち帰った小冊に、フルヘッヘンドの訳注があった。それは、「木の枝を断ちたるあと、フルヘッヘンドをなし、庭を掃除すれば、その塵土聚(あつま)りて、フルヘッヘンドをなす」という文句だった。四人は、その訳注を、引き合しても、容易には解しかねた。

解体新書の翻訳 「フルヘッヘンド! フルヘッヘンド!」  四人は、折々その言葉を口ずさみながら、巳の刻から申(さる)の刻まで考えぬいた。四人は目を見合せたまま、一語も交えずに考えぬいた。申の刻を過ぎた頃に、玄白が躍り上るようにして、その膝頭を叩いた。 「解(げ)せ申した。解(げ)せ申した。方々、かようでござる。木の枝を断ち申したるあと、癒え申せば堆(たか)くなるでござろう。塵土聚(あつま)れば、これも堆(たか)くなるでござろう。されば、鼻は面中にありて、堆起するものでござれば、フルヘッヘンドは、堆(たか)しということでござろうぞ」といった。 四人は、手を打って欣びあった。玄白の目には涙が光った。

解体新書の翻訳 訳に三等あり 翻訳:日本または中国にもとからある訳語をあてる 義訳:対応する訳語がない場合は意味を汲んで訳す 骨、脳、心、肺、血など 義訳:対応する訳語がない場合は意味を汲んで訳す 軟骨、神経など 直訳:漢字または仮名で原語の音を記した音訳 Klier 「機里爾」(キリイル)     後に大槻玄沢によって「濾胞」と義訳され、     最終的に宇田川玄真が「腺」という国字を当てはめた

杉田玄白の通詞観、外国語観 「通弁」に対する軽視 書き言葉重視 外国語学習の目的 読み書きを学ばず、耳で聞き覚えたオランダ語を使ってどうにか通訳を行っている通詞についてはかなり見下した態度をとっている。また、そうした下級通詞の能力にも信用を置いていない。 通訳だけを行って書物の翻訳をしない通詞にはほとんど関心を寄せていない。 書き言葉重視 通詞がオランダの文字言語を学ぼうとしたことについて「当然そうあるべきだ」という論調。 外国語学習の目的 外国語を学ぶ=翻訳によって外国の学術(特に自然科学)を日本に導入する 外国人との対話によるコミュニケーションは念頭にない。

幕末から明治時代の翻訳 蘭学から英学へ 明治期の翻訳文学 黒船来港に端を発した開国 江戸時代から明治時代へ 欧米の技術や制度を積極的に導入 福沢諭吉の貢献 明治期の翻訳文学 翻訳文学による国語の変化 翻訳によって作られた現代の日本語